| ABSTRACT | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第16-32页 |
| ·The Growth of GSFTT | 第16-23页 |
| ·Equivalence Challenged | 第16-17页 |
| ·The Skopos Theory | 第17-19页 |
| ·Translational Action versus Translation | 第19-20页 |
| ·Functional Typology of Text and Translation | 第20-23页 |
| ·The Merits of GSFTT | 第23-25页 |
| ·The Controversies GSFTT Causes | 第25-32页 |
| ·Criticisms Leveled at Nord's Loyalty Principle | 第26-28页 |
| ·External Criticisms | 第26-27页 |
| ·Internal Criticisms | 第27-28页 |
| ·Criticisms Directed at Skopos Theory | 第28-32页 |
| ·Originality: Yes or No | 第28页 |
| ·The Concept of Translation: Limited or Stretched | 第28-30页 |
| ·Translation Purpose: Narrowed or Augmented | 第30页 |
| ·Amoral or Immoral | 第30-32页 |
| Chapter 2 SSA and GSFTT Compared | 第32-46页 |
| ·The Reasons Why SSA Is Singled Out | 第32-33页 |
| ·The Great Popularity It Enjoys in Mainland China | 第32-33页 |
| ·Its Comprehensiveness over Other Western Theories | 第33页 |
| ·SSA Improvements and Stagnations Compared with Its Predecessors | 第33-39页 |
| ·The Headways SSA Makes | 第33-37页 |
| ·The Significance of Dynamic Equivalence | 第33-35页 |
| ·Translation as Communication | 第35-36页 |
| ·The Sophisticated SSA Mode for Meaning Analysis | 第36-37页 |
| ·The Unchanged Translations Principle | 第37-38页 |
| ·The Features of SSA | 第38页 |
| ·SSA Compared with Our Traditional Translation Theories | 第38-39页 |
| ·The Defects of SSA | 第39-46页 |
| ·The Main SSA Arguments Challenged | 第39-40页 |
| ·Evidences from Translation Practices | 第40-43页 |
| ·The Weaker Interpreting Power of SSA Relative to GSFTT | 第43-44页 |
| ·The Roots of the Defects | 第44-45页 |
| ·Possible Remedies from GSFTT | 第45-46页 |
| Chapter 3 GSFTT Implications for Translation Teaching | 第46-66页 |
| ·The Legitimacy of Translation Studies as a Science | 第46-49页 |
| ·The Low Status of Translation Studies | 第46-47页 |
| ·The Limited Role SSA Plays | 第47-48页 |
| ·A GSFTT Perspective | 第48-49页 |
| ·Teaching Programs | 第49-53页 |
| ·Three Relations in Translation Teaching | 第49页 |
| ·The Right Theory to Initiate the Students into Translation | 第49-50页 |
| ·Literary versus Non-literary Translation | 第50-51页 |
| ·The Partiality for Literary Translation Teaching | 第50-51页 |
| ·SSA Enhancement to This Partiality | 第51页 |
| ·GSFTT as a Corrector | 第51页 |
| ·Two Unsettled Issues | 第51-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| ·Course Books | 第53-60页 |
| ·The Defects of Traditional Course Books | 第53-56页 |
| ·Absence of ST Context | 第53页 |
| ·Neglect of Extra-textual Factors | 第53-54页 |
| ·Narrowed or Unexplicated Translation Purpose | 第54-55页 |
| ·Practical Translation Techniques Overlooked | 第55-56页 |
| ·The Limited Remedies from SSA | 第56-57页 |
| ·Neglect of Translation Context | 第56页 |
| ·The Restricting Functional Equivalence | 第56-57页 |
| ·Solutions from GSFTT | 第57-58页 |
| ·Translation Context Rather Than Mere ST Context | 第57-58页 |
| ·A Sound Theoretical Basis for Practical Translation Techniques | 第58页 |
| ·Co-existence of Course Books for General and Special Purpose | 第58-59页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| ·Teaching Methods | 第60-66页 |
| ·The Shortcomings of Traditional Teaching Methods | 第60-61页 |
| ·Dynamic Methods Needed | 第61页 |
| ·The Beginning of Translation: ST or Translation Purpose | 第61-62页 |
| ·Teaching Methods Based on GSFTT | 第62-65页 |
| ·The Changed Roles of Teacher and Students | 第62页 |
| ·A Presentation of GSFTT-based Methods | 第62-65页 |
| ·GSFTT Classification of Translation Errors | 第65页 |
| ·Considerations for Language Proficiency | 第65-66页 |
| Conclusion | 第66-69页 |
| Appendix | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第75页 |