| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| List of Tables | 第9-10页 |
| List of Abbreviations, Acronyms and Symbols | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Significance of C-E translation of tourism texts | 第11页 |
| ·Introduction of tourism and tourism texts | 第11-12页 |
| ·Research questions | 第12-13页 |
| ·Data | 第13页 |
| ·Methods | 第13-14页 |
| ·Thesis structure | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
| ·Tourism literature studies abroad | 第15-16页 |
| ·Studies of tourism literature in China | 第16-18页 |
| ·Problems of previous researches | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| Chapter Three Functional Approaches to Tourism Texts Translation | 第20-32页 |
| ·Skopos Theory | 第20-26页 |
| ·An overview of Skopos Theory | 第20-21页 |
| ·Basic concepts of Skopos Theory | 第21-23页 |
| ·Application of Skopos Theory to tourism translation | 第23-26页 |
| ·Functional/dynamic equivalence | 第26-27页 |
| ·Peter Newmark's text-type classifications and communicative vs. semantic translation | 第27-31页 |
| ·Text types and tourism text functions | 第27-30页 |
| ·Communicative translation vs. semantic translation | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter Four An Analysis of C/E Tourism Texts | 第32-70页 |
| ·The cultural differences between China and west | 第32-34页 |
| ·Aesthetic differences | 第32-33页 |
| ·Different values | 第33-34页 |
| ·Customary differences | 第34页 |
| ·The linguistic features of Chinese and English tourism texts | 第34-69页 |
| ·Features of Chinese tourism text | 第35-48页 |
| ·Flowery style of writing | 第35-44页 |
| ·Formality of writing | 第44-48页 |
| ·Features of English tourism text | 第48-58页 |
| ·Different textual features between English and Chinese tourism texts | 第58-69页 |
| ·Difference in the angle of view | 第58-60页 |
| ·Difference in description stress | 第60-61页 |
| ·Description prominence versus information prominence | 第61-62页 |
| ·Different features on vocation | 第62-64页 |
| ·Different focuses of information | 第64-69页 |
| ·Summary | 第69-70页 |
| Chapter Five Translation Strategies | 第70-80页 |
| ·Omitting | 第70-72页 |
| ·Blending | 第72-73页 |
| ·Adding | 第73-75页 |
| ·Paraphrasing | 第75-77页 |
| ·Rewriting | 第77-79页 |
| ·Summary | 第79-80页 |
| Conclusion | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第86页 |