| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 2. Literature review | 第14-19页 |
| 3. Definitions of key concepts | 第19-26页 |
| ·Legal language | 第19-20页 |
| ·Vague language | 第20-21页 |
| ·Translation | 第21-23页 |
| ·Ambiguity as in contrast with vagueness | 第23-24页 |
| ·Polysemy as in contrast with vagueness | 第24-26页 |
| 4. Vagueness inherent in legal language | 第26-31页 |
| ·Objective reasons | 第26-28页 |
| ·Subjective reasons | 第28-31页 |
| 5. Functions of vague language | 第31-37页 |
| ·Giving the right amount of information | 第31页 |
| ·Deliberately withholding information | 第31-32页 |
| ·Using language realistically and accurately | 第32页 |
| ·Covering lexical gaps | 第32-33页 |
| ·Avoiding rigid descriptions | 第33页 |
| ·Serving self-protection | 第33-34页 |
| ·Presenting power and politeness | 第34-35页 |
| ·Respecting atmosphere-inherent informality | 第35-37页 |
| 6. Forms of vagueness in legal contexts | 第37-48页 |
| ·Comparative degree and superlative degree | 第37-39页 |
| ·Plural nouns | 第39-40页 |
| ·Vagueness in expressions involving figures and quantities | 第40-41页 |
| ·Vagueness in conjunction | 第41-43页 |
| ·Vagueness in legal expression | 第43-45页 |
| ·Other exhaustion-intended expressions | 第45-48页 |
| 7. Suggested approaches to translation involving vagueness in legal contexts | 第48-61页 |
| ·Vagueness for vagueness | 第48-50页 |
| ·Precision for vagueness | 第50-52页 |
| ·Addition of vague language | 第52-54页 |
| ·Deletion of vague language | 第54-56页 |
| ·Substituting four-character Chinese phrases for vague ideas or vice versa | 第56-57页 |
| ·Converting vague phrases into sentences | 第57-58页 |
| ·Using neutral terms | 第58-61页 |
| 8. Conclusion | 第61-64页 |
| 9. Bibliography | 第64-70页 |