| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-11页 |
| 一、对外宣传翻译及其意义 | 第8页 |
| 二、南京对外宣传翻译的现状 | 第8-9页 |
| 三、本文研究意义 | 第9-10页 |
| 四、本文框架 | 第10-11页 |
| 第二章 地名标志的一个误区 | 第11-14页 |
| 第三章 对外宣传中的“硬伤” | 第14-21页 |
| 一、音译错误 | 第14页 |
| 二、拼写错误 | 第14-15页 |
| 三、标点错误 | 第15-17页 |
| 四、大小写错误 | 第17-19页 |
| 五、语法错误 | 第19-21页 |
| 第四章 对外宣传中的“软伤” | 第21-28页 |
| 一、中式英语 | 第21-23页 |
| 二、用词不当 | 第23-24页 |
| 三、译名混乱 | 第24页 |
| 四、欠额翻译 | 第24-26页 |
| 五、语气生硬 | 第26-27页 |
| 六、常识错误 | 第27-28页 |
| 第五章 改进措施 | 第28-33页 |
| 一、领导重视,媒体监督 | 第28-29页 |
| 二、译者认真负责,注重学习 | 第29-31页 |
| 三、注重翻译人才的培养 | 第31-32页 |
| 四、注重汉英词典的编写与出版 | 第32-33页 |
| 第六章 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |