| 1 INTRODUCTION | 第1-11页 |
| ·Significance of the Study | 第9页 |
| ·Aim of the Study | 第9-11页 |
| 2 A SURVEY OF ENGLISH PUN | 第11-17页 |
| ·Definition of Pun | 第11页 |
| ·Classification of English Pun | 第11-15页 |
| ·Homophonic Pun | 第11-12页 |
| ·Paronomasia | 第12-13页 |
| ·Antalaclasis | 第13页 |
| ·Sylleptic Pun | 第13-14页 |
| ·Asteismus | 第14页 |
| ·Embedded Pun | 第14-15页 |
| ·Rhetorical Effect of English Pun | 第15-17页 |
| ·Producing Humorous Effect | 第15页 |
| ·Attracting Attention | 第15-16页 |
| ·Making Bitter Satire | 第16页 |
| ·Provoking Thought | 第16页 |
| ·Forming a Riddle | 第16-17页 |
| 3 TRANSLATABILITY AND LIMITATIONS | 第17-27页 |
| ·Factors Contributing to Pun Rendition | 第17-19页 |
| ·Intellect Common to All Normal Humans | 第17页 |
| ·Language Universals | 第17-18页 |
| ·Cultural Permeability | 第18-19页 |
| 3..2 Barriers in Pun Translation | 第19-27页 |
| ·Language Barriers | 第20-21页 |
| ·Structure | 第20页 |
| 3..2.1.2 Meaning | 第20页 |
| ·Usage | 第20-21页 |
| ·Culture Barriers | 第21-27页 |
| ·Culture | 第21-24页 |
| ·The Relation Between Language and Culture | 第24-26页 |
| ·The Influence of Culture Barriers on Pun Translation | 第26-27页 |
| 4 THE INTRODUCTION OF THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH INTO THE PUN TRANSLATION | 第27-39页 |
| ·The Development of Sociosemiotics | 第27-32页 |
| ·Semiotics | 第27-29页 |
| ·Sociosemiotics | 第29-32页 |
| ·The Advantages of Sociosemiotic Approach | 第32-33页 |
| ·Sociosemiotic Nature of Pun | 第33-34页 |
| ·Criteria of Translating Pun | 第34-39页 |
| ·General Principles of Translation | 第34-36页 |
| ·Three Meanings of Linguistic Signs | 第36页 |
| ·Text-type Specific Criteria | 第36-39页 |
| 5 SPECIFIC TECHNIQUES USED IN ENGHISH-CHINESE PUN TRANSLATION | 第39-48页 |
| ·Relative Equivalence | 第41-42页 |
| ·Keeping the meaning in double context | 第42-43页 |
| ·Retaining a Semi-pun | 第43-44页 |
| ·Substitution | 第44-45页 |
| ·Annotation | 第45-46页 |
| ·Transliteration | 第46-48页 |
| 6 CONCLUSIONS | 第48-49页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
| PAPERS PUBLISHED IN 2001-2004 | 第52页 |