首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学的角度看英语双关语的翻译

1 INTRODUCTION第1-11页
   ·Significance of the Study第9页
   ·Aim of the Study第9-11页
2 A SURVEY OF ENGLISH PUN第11-17页
   ·Definition of Pun第11页
   ·Classification of English Pun第11-15页
     ·Homophonic Pun第11-12页
     ·Paronomasia第12-13页
     ·Antalaclasis第13页
     ·Sylleptic Pun第13-14页
     ·Asteismus第14页
     ·Embedded Pun第14-15页
   ·Rhetorical Effect of English Pun第15-17页
     ·Producing Humorous Effect第15页
     ·Attracting Attention第15-16页
     ·Making Bitter Satire第16页
     ·Provoking Thought第16页
     ·Forming a Riddle第16-17页
3 TRANSLATABILITY AND LIMITATIONS第17-27页
   ·Factors Contributing to Pun Rendition第17-19页
     ·Intellect Common to All Normal Humans第17页
     ·Language Universals第17-18页
     ·Cultural Permeability第18-19页
 3..2 Barriers in Pun Translation第19-27页
     ·Language Barriers第20-21页
       ·Structure第20页
   3..2.1.2 Meaning第20页
       ·Usage第20-21页
     ·Culture Barriers第21-27页
       ·Culture第21-24页
       ·The Relation Between Language and Culture第24-26页
       ·The Influence of Culture Barriers on Pun Translation第26-27页
4 THE INTRODUCTION OF THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH INTO THE PUN TRANSLATION第27-39页
   ·The Development of Sociosemiotics第27-32页
     ·Semiotics第27-29页
     ·Sociosemiotics第29-32页
   ·The Advantages of Sociosemiotic Approach第32-33页
   ·Sociosemiotic Nature of Pun第33-34页
   ·Criteria of Translating Pun第34-39页
     ·General Principles of Translation第34-36页
     ·Three Meanings of Linguistic Signs第36页
     ·Text-type Specific Criteria第36-39页
5 SPECIFIC TECHNIQUES USED IN ENGHISH-CHINESE PUN TRANSLATION第39-48页
   ·Relative Equivalence第41-42页
   ·Keeping the meaning in double context第42-43页
   ·Retaining a Semi-pun第43-44页
   ·Substitution第44-45页
   ·Annotation第45-46页
   ·Transliteration第46-48页
6 CONCLUSIONS第48-49页
BIBLIOGRAPHY第49-52页
PAPERS PUBLISHED IN 2001-2004第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:新型环糊精高分子的合成及其药物控制释放机理研究
下一篇:钢筋混凝土中高剪力墙结构抗震性能试验研究与有限元分析