1 INTRODUCTION | 第1-11页 |
·Significance of the Study | 第9页 |
·Aim of the Study | 第9-11页 |
2 A SURVEY OF ENGLISH PUN | 第11-17页 |
·Definition of Pun | 第11页 |
·Classification of English Pun | 第11-15页 |
·Homophonic Pun | 第11-12页 |
·Paronomasia | 第12-13页 |
·Antalaclasis | 第13页 |
·Sylleptic Pun | 第13-14页 |
·Asteismus | 第14页 |
·Embedded Pun | 第14-15页 |
·Rhetorical Effect of English Pun | 第15-17页 |
·Producing Humorous Effect | 第15页 |
·Attracting Attention | 第15-16页 |
·Making Bitter Satire | 第16页 |
·Provoking Thought | 第16页 |
·Forming a Riddle | 第16-17页 |
3 TRANSLATABILITY AND LIMITATIONS | 第17-27页 |
·Factors Contributing to Pun Rendition | 第17-19页 |
·Intellect Common to All Normal Humans | 第17页 |
·Language Universals | 第17-18页 |
·Cultural Permeability | 第18-19页 |
3..2 Barriers in Pun Translation | 第19-27页 |
·Language Barriers | 第20-21页 |
·Structure | 第20页 |
3..2.1.2 Meaning | 第20页 |
·Usage | 第20-21页 |
·Culture Barriers | 第21-27页 |
·Culture | 第21-24页 |
·The Relation Between Language and Culture | 第24-26页 |
·The Influence of Culture Barriers on Pun Translation | 第26-27页 |
4 THE INTRODUCTION OF THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH INTO THE PUN TRANSLATION | 第27-39页 |
·The Development of Sociosemiotics | 第27-32页 |
·Semiotics | 第27-29页 |
·Sociosemiotics | 第29-32页 |
·The Advantages of Sociosemiotic Approach | 第32-33页 |
·Sociosemiotic Nature of Pun | 第33-34页 |
·Criteria of Translating Pun | 第34-39页 |
·General Principles of Translation | 第34-36页 |
·Three Meanings of Linguistic Signs | 第36页 |
·Text-type Specific Criteria | 第36-39页 |
5 SPECIFIC TECHNIQUES USED IN ENGHISH-CHINESE PUN TRANSLATION | 第39-48页 |
·Relative Equivalence | 第41-42页 |
·Keeping the meaning in double context | 第42-43页 |
·Retaining a Semi-pun | 第43-44页 |
·Substitution | 第44-45页 |
·Annotation | 第45-46页 |
·Transliteration | 第46-48页 |
6 CONCLUSIONS | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
PAPERS PUBLISHED IN 2001-2004 | 第52页 |