1 Introduction | 第1-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Issues and Thesis Structure | 第11页 |
1.3 Methodology | 第11页 |
1.4 Data Selection | 第11-13页 |
2 Literature Review | 第13-27页 |
2.1 Features of Subtitle Translation | 第13-18页 |
2.1.1 Subtitling as Both Interlingual and Intersemiotic Translation | 第14-15页 |
2.1.2 Technical Aspects of Subtitles | 第15-17页 |
2.1.2.1 Spatial parameter/layout | 第15-16页 |
2.1.2.2 Temporal parameter/duration | 第16-17页 |
2.1.3 Constraints of subtitle translation | 第17-18页 |
2.2 Past Studies About Subtitle Translation | 第18-27页 |
2.2.1 Studies Relating to Multimedia Translation | 第18-21页 |
2.2.2 Studies on strategies for subtitle translation | 第21-23页 |
2.2.3 Studies on Quality Control | 第23-25页 |
2.2.4 Studies on Standardization | 第25页 |
2.2.5 Summary | 第25-27页 |
3 A Functionalist Approach Towards Subtitle Translating | 第27-37页 |
3.1 Subtitle Translating As a Purposeful Activity | 第27-29页 |
3.1.1 Basic concepts of skopostheorie | 第27-28页 |
3.1.2 ”Skopos rule” | 第28-29页 |
3.2 Subtitle Translating As an Interpersonal Interaction | 第29-32页 |
3.2.1 Theory of translational action | 第29-30页 |
3.2.2 Translating as interpersonal interaction | 第30-31页 |
3.2.3 Director as a more influencing role in subtitle translating | 第31-32页 |
3.3 Subtitle Translating as Text-Processing Action | 第32-37页 |
3.3.1 Coherence rule | 第32-33页 |
3.3.2 Intratextual coherence in subtitles | 第33-34页 |
3.3.3 Audience Design | 第34-35页 |
3.3.4 Audience design in subtitle translation | 第35-37页 |
4 Case Study | 第37-46页 |
4.1 Introduction to Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第37-38页 |
4.1.1 Original story | 第37页 |
4.1.2 the Process of co-writing the screenplay | 第37-38页 |
4.2 About The Subtitler And Screenwriter: James Schamus | 第38页 |
4.3 Ang Lee's Expectation | 第38-39页 |
4.4 Detailed Analysis of Strategies Used in Translating Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第39-44页 |
4.5 Awards And Reviews | 第44-46页 |
5 Conclusions | 第46-50页 |