首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析

1 Introduction第1-13页
 1.1 Research Background第9-11页
 1.2 Research Issues and Thesis Structure第11页
 1.3 Methodology第11页
 1.4 Data Selection第11-13页
2 Literature Review第13-27页
 2.1 Features of Subtitle Translation第13-18页
  2.1.1 Subtitling as Both Interlingual and Intersemiotic Translation第14-15页
  2.1.2 Technical Aspects of Subtitles第15-17页
   2.1.2.1 Spatial parameter/layout第15-16页
   2.1.2.2 Temporal parameter/duration第16-17页
  2.1.3 Constraints of subtitle translation第17-18页
 2.2 Past Studies About Subtitle Translation第18-27页
  2.2.1 Studies Relating to Multimedia Translation第18-21页
  2.2.2 Studies on strategies for subtitle translation第21-23页
  2.2.3 Studies on Quality Control第23-25页
  2.2.4 Studies on Standardization第25页
  2.2.5 Summary第25-27页
3 A Functionalist Approach Towards Subtitle Translating第27-37页
 3.1 Subtitle Translating As a Purposeful Activity第27-29页
  3.1.1 Basic concepts of skopostheorie第27-28页
  3.1.2 ”Skopos rule”第28-29页
 3.2 Subtitle Translating As an Interpersonal Interaction第29-32页
  3.2.1 Theory of translational action第29-30页
  3.2.2 Translating as interpersonal interaction第30-31页
  3.2.3 Director as a more influencing role in subtitle translating第31-32页
 3.3 Subtitle Translating as Text-Processing Action第32-37页
  3.3.1 Coherence rule第32-33页
  3.3.2 Intratextual coherence in subtitles第33-34页
  3.3.3 Audience Design第34-35页
  3.3.4 Audience design in subtitle translation第35-37页
4 Case Study第37-46页
 4.1 Introduction to Crouching Tiger, Hidden Dragon第37-38页
  4.1.1 Original story第37页
  4.1.2 the Process of co-writing the screenplay第37-38页
 4.2 About The Subtitler And Screenwriter: James Schamus第38页
 4.3 Ang Lee's Expectation第38-39页
 4.4 Detailed Analysis of Strategies Used in Translating Crouching Tiger, Hidden Dragon第39-44页
 4.5 Awards And Reviews第44-46页
5 Conclusions第46-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:1949年后的中国户籍制度变迁研究
下一篇:~(131)I-MIBG肾上腺髓质显像诊断儿茶酚胺增多症的临床价值