| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-7页 |
| Abstract in English | 第7-13页 |
| 1 Introduction | 第13-16页 |
| 2 Theoretical Basis of the Research | 第16-20页 |
| 3 The Analysis of China's Socio-Cultural Context | 第20-34页 |
| ·Ideology | 第20-27页 |
| ·Political ideology | 第20-21页 |
| ·Collective political ideology | 第20页 |
| ·Lin Shu's political ideology | 第20-21页 |
| ·Cultural Ideology | 第21-27页 |
| ·Collective cultural ideology | 第21-22页 |
| ·Lin Shu's cultural ideology | 第22-25页 |
| ·His view of western and Chinese cultures | 第23-24页 |
| ·His code of ethics | 第24页 |
| ·His view of classical Chinese | 第24-25页 |
| ·Cultural ideology of the readership | 第25-27页 |
| ·Patronage | 第27-30页 |
| ·Poetics | 第30-34页 |
| ·Social views on the role of literature | 第30-31页 |
| ·Literary norms | 第31-34页 |
| 4 The Impact of China's Socio-Cultural Context on Lin Shu's Translation Activities | 第34-48页 |
| ·On Lin Shu's aims of translation | 第34-36页 |
| ·For saving the nation | 第34-35页 |
| ·For developing classical Chinese | 第35-36页 |
| ·On his choices of the originals | 第36-43页 |
| ·On his choice of Haggard's works | 第36-39页 |
| ·On his choice of Conan Doyle's works | 第39-40页 |
| ·On his choice of Dickens' novels | 第40-41页 |
| ·On his choice of Uncle Tom's Cabin | 第41-42页 |
| ·On his choice of ethical and heroic novels | 第42-43页 |
| ·On Lin Shu's techniques of translation | 第43-48页 |
| ·On addition | 第44-45页 |
| ·On abridging | 第45-48页 |
| 5 The Influence of Lin Shu's Translations on China's Socio-Cultural Context | 第48-61页 |
| ·On Cultural Ideology | 第48-52页 |
| ·The values of love and marriage | 第48-50页 |
| ·The values of equality and freedom | 第50-51页 |
| ·The renewal of other traditional values | 第51-52页 |
| ·On Poetics | 第52-61页 |
| ·On the literary view | 第52-54页 |
| ·On the literary elements | 第54-58页 |
| ·On subject matters | 第54页 |
| ·On styles | 第54-56页 |
| ·On modes of narration | 第56-58页 |
| ·On the Literary theory | 第58-61页 |
| 6 Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |