论文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
1. 翻译概述 | 第12-16页 |
1.1. 翻译的概念 | 第12-13页 |
1.2. 翻译标准 | 第13-14页 |
1.3. 翻译单位 | 第14-16页 |
2. 语篇以下翻译单位的局限性 | 第16-22页 |
2.1. 词作为翻译单位的局限性 | 第16-18页 |
2.2. 词组作为翻译单位的局限性 | 第18-20页 |
2.3. 句子作为翻译单位的局限性 | 第20-22页 |
3. 语篇作为翻译单位 | 第22-45页 |
3.1. 把语篇作为翻译单位使译文忠实地反映原文 | 第22-38页 |
3.1.1. 正确认识语篇的衔接手段使译文忠实地反映原文 | 第22-29页 |
3.1.2. 联系原文语境使译文忠实地反映原文 | 第29-34页 |
3.1.3. 联系原文语体风格使译文与原文语体相符 | 第34-38页 |
3.2. 把语篇作为翻译单位使译文通顺地反映原文 | 第38-45页 |
3.2.1. 分析原文逻辑关系使译文逻辑连贯 | 第38-39页 |
3.2.2. 识别英汉语言的语篇结构差异进行必要的结构转换 | 第39-45页 |
结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |