首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论以语篇作为翻译单位

论文摘要第1-6页
英文摘要第6-9页
绪论第9-12页
1. 翻译概述第12-16页
 1.1. 翻译的概念第12-13页
 1.2. 翻译标准第13-14页
 1.3. 翻译单位第14-16页
2. 语篇以下翻译单位的局限性第16-22页
 2.1. 词作为翻译单位的局限性第16-18页
 2.2. 词组作为翻译单位的局限性第18-20页
 2.3. 句子作为翻译单位的局限性第20-22页
3. 语篇作为翻译单位第22-45页
 3.1. 把语篇作为翻译单位使译文忠实地反映原文第22-38页
  3.1.1. 正确认识语篇的衔接手段使译文忠实地反映原文第22-29页
  3.1.2. 联系原文语境使译文忠实地反映原文第29-34页
  3.1.3. 联系原文语体风格使译文与原文语体相符第34-38页
 3.2. 把语篇作为翻译单位使译文通顺地反映原文第38-45页
  3.2.1. 分析原文逻辑关系使译文逻辑连贯第38-39页
  3.2.2. 识别英汉语言的语篇结构差异进行必要的结构转换第39-45页
结论第45-47页
参考文献第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:旱作春小麦品种高产抗旱特性的综合评价
下一篇:新疆甜瓜白粉病及品种抗病性研究