| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
| ·Brief Introduction of Translation Criticism | 第10-12页 |
| ·The Comments on The Scholars and the Status of Its Author | 第12-13页 |
| ·Review on the Translation Criticism on The Scholars | 第13-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-26页 |
| ·The Source and Definition of Skopos Theory | 第15-18页 |
| ·Development of German Functionalism | 第15-16页 |
| ·General Situation of China's Research on Skopos Theory | 第16-17页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第17-18页 |
| ·Three Rules in Skopos Theory | 第18-21页 |
| ·Skopos Rule(目的原则) | 第18-19页 |
| ·Intratextual coherence(连贯原则) | 第19-20页 |
| ·Intertextual Coherence(忠实原则) | 第20-21页 |
| ·Translation Strategies Adopted by Skopos Theory | 第21-26页 |
| ·Documentary Forms of Translation(文献型翻译) | 第21-23页 |
| ·Instrumental Forms of Translation(工具型翻译) | 第23-26页 |
| Chapter Ⅲ Application of Skopos Theory to literary translation | 第26-49页 |
| ·Coments on Applicability of Skopos Theory to Literary Translation | 第26-31页 |
| ·Objection to Skopos Theory Applied to Literary Translation | 第26-29页 |
| ·Advantages of Skopos Theory Applied to Literary Translation | 第29-31页 |
| ·Analysis of The Scholars Based on Skopos Theory | 第31-49页 |
| ·Text Type Analysis of The Scholars | 第31-36页 |
| ·Skopos Rule Applied to The Scholars | 第36-39页 |
| ·Intratextual Coherence Applied to The Scholars | 第39-41页 |
| ·Intertextual Coherence Applied to The Scholars | 第41-44页 |
| ·Aesthetic Expectation and Acceptability Presented in The Scholars | 第44-49页 |
| Chapter Ⅳ A Case Study on The Scholars | 第49-63页 |
| ·Chinese Allusion(典故) | 第49-52页 |
| ·Figurative Terms | 第52-63页 |
| ·Translation of Similes | 第52-57页 |
| ·Translation of Enigmatic Folk Similes(歇后语) | 第57-59页 |
| ·Translation of Antithesis(对偶) | 第59-63页 |
| Chapter Ⅴ Assessment of The Scholars | 第63-65页 |
| ·In the translator's term | 第63页 |
| ·In the critic's term | 第63-65页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |