| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| Table of Contents | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-21页 |
| ·The Research scope | 第11-13页 |
| ·The Research Approach | 第13-14页 |
| ·Significance | 第14-21页 |
| ·A New Perspective | 第14-15页 |
| ·A New Approach-the Descriptive Translation Studies | 第15-21页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第21-25页 |
| ·Current Research on the Chinese Translated Literature around the May 4~(th)Movement | 第21-24页 |
| ·The Current Research on the "Polysystem Theory" | 第24-25页 |
| Chapter 3 the Polysystem Theory | 第25-37页 |
| ·The Polysystem Theory | 第25-31页 |
| ·Origin of the Polysystem Theory | 第26-28页 |
| ·Important Terms of the Polysystem Theory | 第28-31页 |
| ·Canonized vs.Non-Canonized Strata | 第28页 |
| ·System vs.Repertoire vs.Texts | 第28-29页 |
| ·Static vs.Dynamic Canonicity | 第29-30页 |
| ·Primary vs.Secondary Types | 第30-31页 |
| ·The Development of the Polysystem Theory | 第31-32页 |
| ·Position of Translated Literature in the Polysystem Theory | 第32-37页 |
| Chapter 4 the macro-analysis of the translated literature around the May 4~(th)Movement from the perspective of "Polysystem theory" | 第37-76页 |
| ·The General Description of Chinese Translated Literature | 第37-54页 |
| ·the Defination of Chinese Translated Literature | 第39-41页 |
| ·An Overall Examination of Chinese Translated Literature by Using the Polysystem Theory | 第41-47页 |
| ·The Long and Far-reaching Influences of Chinese Translated Literature | 第47-54页 |
| ·Macro-analysis of Chinese Translated Works around the May 4th Movement | 第54-63页 |
| ·Analysis of the Translated Literature around the May 4th Movement in China from the Perspective of Polysystem | 第57-63页 |
| ·Chinese Political Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4~(th)Movement | 第57-59页 |
| ·Chinese Ideological Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4~(th)Movement | 第59-62页 |
| ·PolitiCal Culture Influenced the Selection of Translated Works around the May 4~(th)Movement | 第62-63页 |
| ·Translated Literature Influenced Chinese Literary Polysystem | 第63-76页 |
| ·The Translated Literature Influences Chinese Poetics | 第63-68页 |
| ·The Translated Literature Influenced Chinese Language | 第68-76页 |
| ·The Appearance and It's Restrictions of Indefinite Articles. | 第69-72页 |
| ·The New Order of Connecting Nouns | 第72-73页 |
| ·The New Parallel Structure | 第73-74页 |
| ·The New Parenthesis | 第74-76页 |
| Chapter 5 Case Study—the Micro-analysis of Lin Shu and His Kuai Rou Yu Sheng Shu through Polysystem Theory | 第76-103页 |
| ·Position of Translated Literature in the Late Qing Period | 第76-78页 |
| ·Translation Norms | 第78-79页 |
| ·Preliminary Norms | 第78页 |
| ·Initial Norms | 第78-79页 |
| ·Operational Norms | 第79页 |
| ·Influences of Norms on Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第79-103页 |
| ·Why Did Lin Shu Choose David Copperfield | 第79-82页 |
| ·On Lin Shu's Domestication Strategy | 第82-85页 |
| ·On Lin Shu's Choice of Translation Techniques | 第85-103页 |
| ·Omission | 第85-88页 |
| ·Addition | 第88-94页 |
| ·Adaptation | 第94-98页 |
| ·Abridgement | 第98-103页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第103-106页 |
| Bibliography | 第106-109页 |