首页--文学论文--世界文学论文--作品评论和研究论文--民族文学论文

文化翻译视野下的“少数民族文学”

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
引言第13-21页
第一章 从“民族”到“少数民族文学”第21-41页
 第一节 “民族”诸概念第23-37页
     ·nation第23-29页
     ·民族第29-33页
     ·中华民族第33-36页
     ·少数民族第36-37页
 第二节 “民族文学”与“少数民族文学”第37-41页
第二章 “少数民族文学”的翻译性第41-67页
 第一节 文化翻译的兴起第43-51页
     ·文化研究的“翻泽转向”第43-48页
     ·翻译研究的“文化转向”第48-51页
 第二节 文化翻译方法第51-56页
 第三节 文化翻译的理论来源第56-63页
     ·“异化”与“归化”第56-57页
     ·“多元系统论”第57-60页
     ·阐释学第60-63页
 第四节 “少数民族文学”的翻译性第63-67页
第三章 民族“文学”的翻译第67-87页
 第一节 Literature概念史第69-73页
 第二节 中国“文学”接受史第73-76页
 第三节 以“小说”为例第76-79页
 第四节 中国少数民族“文学”之发生第79-87页
     ·少数民族“小写的”文学第79-82页
     ·“少数民族文学”缘起第82-85页
     ·作为学术制度的“少数民族文学”第85-87页
第四章 民族“文字”的翻译第87-141页
 第一节 “非母语写作”与“双语写作”第89-99页
     ·何谓“双语写作”第89-91页
     ·“双语写作”的普遍性第91-93页
     ·“双语写作”之原因第93-95页
     ·对照中的“双语写作”与“非母语写作”第95-99页
 第二节 “非母语写作”与“流散写作”第99-114页
     ·“流散”现象第99-103页
     ·“流散写作”的产生第103-106页
     ·“流散写作”的心理结构第106-111页
     ·“流散写作”与“非母语写作”异同第111-114页
 第三节 “非母语写作”的归属第114-127页
     ·“民族写”和“写民族”的文学第114-115页
     ·双重坐标系中的“非母语写作”第115-122页
     ·“非母语写作”的独特形态第122-127页
 第四节 理解“非母语写作”的两重障碍第127-133页
     ·“非母语写作”是原文还是译文第128-130页
     ·“非母语写作”是译出还是译入第130-133页
 第五节 “非母语写作”翻译性的辩证影响第133-141页
第五章 民族“文化”的翻译第141-195页
 第一节 关于“民俗”的概念史第143-152页
     ·“民俗”之“民”第143-145页
     ·“民俗”之“俗”第145-147页
     ·现代性语境中的“民俗”第147-152页
 第二节 民俗与民族文学第152-157页
 第三节 文学化的民俗和民俗化的文学第157-162页
 第四节 通过民俗研究文学第162-169页
 第五节 文学研究中的民俗学方法第169-181页
     ·民间故事研究诸学派第171-172页
     ·口头程式诗学和活态文本第172-173页
     ·民族志方法第173-181页
 第六节 “伪俗”与民族文学研究第181-195页
     ·何谓“伪俗”第181-183页
     ·“伪俗”的起源第183-185页
     ·“伪俗”的相关概念第185-187页
     ·“伪俗”对民族文学研究的启示第187-191页
     ·客观看待文学中的“伪俗”第191-195页
后记 作为“方法”的少数民族文学第195-215页
附录 民族文学虚构作品中的二重时间第215-225页
参考文献第225-234页
致谢第234-235页
个人简历第235页

论文共235页,点击 下载论文
上一篇:二十世纪英国奇幻小说研究
下一篇:女性主义视角下的宗教人格与创作:勃朗特姐妹研究