文化翻译视野下的“少数民族文学”
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-13页 |
引言 | 第13-21页 |
第一章 从“民族”到“少数民族文学” | 第21-41页 |
第一节 “民族”诸概念 | 第23-37页 |
·nation | 第23-29页 |
·民族 | 第29-33页 |
·中华民族 | 第33-36页 |
·少数民族 | 第36-37页 |
第二节 “民族文学”与“少数民族文学” | 第37-41页 |
第二章 “少数民族文学”的翻译性 | 第41-67页 |
第一节 文化翻译的兴起 | 第43-51页 |
·文化研究的“翻泽转向” | 第43-48页 |
·翻译研究的“文化转向” | 第48-51页 |
第二节 文化翻译方法 | 第51-56页 |
第三节 文化翻译的理论来源 | 第56-63页 |
·“异化”与“归化” | 第56-57页 |
·“多元系统论” | 第57-60页 |
·阐释学 | 第60-63页 |
第四节 “少数民族文学”的翻译性 | 第63-67页 |
第三章 民族“文学”的翻译 | 第67-87页 |
第一节 Literature概念史 | 第69-73页 |
第二节 中国“文学”接受史 | 第73-76页 |
第三节 以“小说”为例 | 第76-79页 |
第四节 中国少数民族“文学”之发生 | 第79-87页 |
·少数民族“小写的”文学 | 第79-82页 |
·“少数民族文学”缘起 | 第82-85页 |
·作为学术制度的“少数民族文学” | 第85-87页 |
第四章 民族“文字”的翻译 | 第87-141页 |
第一节 “非母语写作”与“双语写作” | 第89-99页 |
·何谓“双语写作” | 第89-91页 |
·“双语写作”的普遍性 | 第91-93页 |
·“双语写作”之原因 | 第93-95页 |
·对照中的“双语写作”与“非母语写作” | 第95-99页 |
第二节 “非母语写作”与“流散写作” | 第99-114页 |
·“流散”现象 | 第99-103页 |
·“流散写作”的产生 | 第103-106页 |
·“流散写作”的心理结构 | 第106-111页 |
·“流散写作”与“非母语写作”异同 | 第111-114页 |
第三节 “非母语写作”的归属 | 第114-127页 |
·“民族写”和“写民族”的文学 | 第114-115页 |
·双重坐标系中的“非母语写作” | 第115-122页 |
·“非母语写作”的独特形态 | 第122-127页 |
第四节 理解“非母语写作”的两重障碍 | 第127-133页 |
·“非母语写作”是原文还是译文 | 第128-130页 |
·“非母语写作”是译出还是译入 | 第130-133页 |
第五节 “非母语写作”翻译性的辩证影响 | 第133-141页 |
第五章 民族“文化”的翻译 | 第141-195页 |
第一节 关于“民俗”的概念史 | 第143-152页 |
·“民俗”之“民” | 第143-145页 |
·“民俗”之“俗” | 第145-147页 |
·现代性语境中的“民俗” | 第147-152页 |
第二节 民俗与民族文学 | 第152-157页 |
第三节 文学化的民俗和民俗化的文学 | 第157-162页 |
第四节 通过民俗研究文学 | 第162-169页 |
第五节 文学研究中的民俗学方法 | 第169-181页 |
·民间故事研究诸学派 | 第171-172页 |
·口头程式诗学和活态文本 | 第172-173页 |
·民族志方法 | 第173-181页 |
第六节 “伪俗”与民族文学研究 | 第181-195页 |
·何谓“伪俗” | 第181-183页 |
·“伪俗”的起源 | 第183-185页 |
·“伪俗”的相关概念 | 第185-187页 |
·“伪俗”对民族文学研究的启示 | 第187-191页 |
·客观看待文学中的“伪俗” | 第191-195页 |
后记 作为“方法”的少数民族文学 | 第195-215页 |
附录 民族文学虚构作品中的二重时间 | 第215-225页 |
参考文献 | 第225-234页 |
致谢 | 第234-235页 |
个人简历 | 第235页 |