纪实文学《永不言弃》汉译本翻译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
前言 | 第9-17页 |
0.1 研究目的与意义 | 第9-10页 |
0.2 研究动态 | 第10-14页 |
0.3 研究方法 | 第14-15页 |
0.4 创新之处 | 第15页 |
0.5 《永不言弃》简介 | 第15-17页 |
第一章 《永不言弃》翻译例释 | 第17-25页 |
1.1 词汇翻译 | 第17-20页 |
1.1.1 人名 | 第17页 |
1.1.2 医学术语 | 第17-18页 |
1.1.3 成语 | 第18页 |
1.1.4 俗语 | 第18-19页 |
1.1.5 詈语 | 第19-20页 |
1.2 句子处理 | 第20-22页 |
1.2.1 语序置换 | 第20-21页 |
1.2.2 句式调整 | 第21页 |
1.2.3 长句的翻译 | 第21-22页 |
1.3 语体表现 | 第22-25页 |
1.3.1 口语 | 第22-23页 |
1.3.2 书面语 | 第23-25页 |
第二章 《永不言弃》的翻译特点与翻译原则 | 第25-31页 |
2.1 翻译特点 | 第25-27页 |
2.1.1 用词准确 | 第25-26页 |
2.1.2 修辞等效 | 第26-27页 |
2.1.3 注重细节 | 第27页 |
2.2 翻译原则 | 第27-31页 |
2.2.1 忠实原文 | 第27-28页 |
2.2.2 通俗易懂 | 第28页 |
2.2.3 把握移情 | 第28-29页 |
2.2.4 优化语言 | 第29-31页 |
第三章 《永不言弃》的翻译策略与翻译方法 | 第31-37页 |
3.1 翻译策略 | 第31-32页 |
3.1.1 异化 | 第31-32页 |
3.1.2 归化 | 第32页 |
3.2 翻译方法 | 第32-34页 |
3.2.1 音译法 | 第32-33页 |
3.2.2 直译法 | 第33页 |
3.2.3 意译法 | 第33-34页 |
3.3 翻译技巧 | 第34-37页 |
3.3.1 增译法 | 第34-35页 |
3.3.2 省译法 | 第35页 |
3.3.3 分译法 | 第35-36页 |
3.3.4 合译法 | 第36页 |
3.3.5 套译法 | 第36-37页 |
第四章 《永不言弃》翻译优点评述 | 第37-41页 |
4.1 使用汉语成语 | 第37-38页 |
4.2 修辞转换妥当 | 第38-39页 |
4.3 感情真实细腻 | 第39-40页 |
4.4 提升作品质量 | 第40-41页 |
第五章 《永不言弃》的翻译问题 | 第41-48页 |
5.1 存在的翻译问题 | 第41-44页 |
5.1.1 信息笼统 | 第41-42页 |
5.1.2 漏译问题 | 第42-43页 |
5.1.3 语义重复 | 第43页 |
5.1.4 词语误用误写 | 第43-44页 |
5.2 翻译问题诱因 | 第44-46页 |
5.2.1 译者个性因素 | 第44-45页 |
5.2.2 着意强调因素 | 第45-46页 |
5.2.3 词语使用因素 | 第46页 |
5.3 优化对策 | 第46-48页 |
5.3.1 注重信息完整 | 第46-47页 |
5.3.2 减少冗余,避免重复 | 第47页 |
5.3.3 增强译入语文化积累 | 第47页 |
5.3.4 加强译本校改 | 第47-48页 |
结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
附录 | 第52-65页 |
致谢 | 第65-66页 |
作者简介 | 第66-67页 |
附件 | 第67页 |