首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--突厥语族论文--哈萨克语论文

纪实文学《永不言弃》汉译本翻译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
前言第9-17页
    0.1 研究目的与意义第9-10页
    0.2 研究动态第10-14页
    0.3 研究方法第14-15页
    0.4 创新之处第15页
    0.5 《永不言弃》简介第15-17页
第一章 《永不言弃》翻译例释第17-25页
    1.1 词汇翻译第17-20页
        1.1.1 人名第17页
        1.1.2 医学术语第17-18页
        1.1.3 成语第18页
        1.1.4 俗语第18-19页
        1.1.5 詈语第19-20页
    1.2 句子处理第20-22页
        1.2.1 语序置换第20-21页
        1.2.2 句式调整第21页
        1.2.3 长句的翻译第21-22页
    1.3 语体表现第22-25页
        1.3.1 口语第22-23页
        1.3.2 书面语第23-25页
第二章 《永不言弃》的翻译特点与翻译原则第25-31页
    2.1 翻译特点第25-27页
        2.1.1 用词准确第25-26页
        2.1.2 修辞等效第26-27页
        2.1.3 注重细节第27页
    2.2 翻译原则第27-31页
        2.2.1 忠实原文第27-28页
        2.2.2 通俗易懂第28页
        2.2.3 把握移情第28-29页
        2.2.4 优化语言第29-31页
第三章 《永不言弃》的翻译策略与翻译方法第31-37页
    3.1 翻译策略第31-32页
        3.1.1 异化第31-32页
        3.1.2 归化第32页
    3.2 翻译方法第32-34页
        3.2.1 音译法第32-33页
        3.2.2 直译法第33页
        3.2.3 意译法第33-34页
    3.3 翻译技巧第34-37页
        3.3.1 增译法第34-35页
        3.3.2 省译法第35页
        3.3.3 分译法第35-36页
        3.3.4 合译法第36页
        3.3.5 套译法第36-37页
第四章 《永不言弃》翻译优点评述第37-41页
    4.1 使用汉语成语第37-38页
    4.2 修辞转换妥当第38-39页
    4.3 感情真实细腻第39-40页
    4.4 提升作品质量第40-41页
第五章 《永不言弃》的翻译问题第41-48页
    5.1 存在的翻译问题第41-44页
        5.1.1 信息笼统第41-42页
        5.1.2 漏译问题第42-43页
        5.1.3 语义重复第43页
        5.1.4 词语误用误写第43-44页
    5.2 翻译问题诱因第44-46页
        5.2.1 译者个性因素第44-45页
        5.2.2 着意强调因素第45-46页
        5.2.3 词语使用因素第46页
    5.3 优化对策第46-48页
        5.3.1 注重信息完整第46-47页
        5.3.2 减少冗余,避免重复第47页
        5.3.3 增强译入语文化积累第47页
        5.3.4 加强译本校改第47-48页
结语第48-50页
参考文献第50-52页
附录第52-65页
致谢第65-66页
作者简介第66-67页
附件第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:日语专业初级教材练习题的比较研究--以国内八所高等外语院校使用的教材为例
下一篇:当代法国社会阶层固化问题研究--以小说《温柔之歌》为例