首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

斯坦纳翻译四步骤视角下《道德经》两个英译本的比较研究

Abstract第9-10页
摘要第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Significance第14页
    1.3 Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-25页
    2.1 Lao Tzu and Dao De Jing第15-16页
    2.2 English Translation History of Dao De Jing第16-17页
    2.3 An Overview of Previous Studies on English Translations of Dao De Jing第17-22页
        2.3.1 Studies on English Translations of Dao De Jing Abroad第17-18页
        2.3.2 Studies on English Translations of Dao De Jing at Home第18-22页
            2.3.2.1 Studies on Lin Yutang's English Translation of Dao De Jing第20-21页
            2.3.2.2 Studies on Roger T. Ames' English Translation of Dao De Jing第21-22页
    2.4 Studies on English Translations of Dao De Jing from the Perspectives of Hermeneutics and Hermeneutic Motion第22-25页
        2.4.1 Studies on English Translations of Dao De Jing from the Perspective of Hermeneutics第22-23页
        2.4.2 Studies on English Translations of Dao De Jing from the Perspective of HermeneuticMotion第23-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-32页
    3.1 Origin and Development of Hermeneutics第25-27页
    3.2 Hermeneutics' Influence on the Study of Translation第27-28页
    3.3 Hermeneutics and Steiner's Hermeneutic Motion第28-32页
        3.3.1 Hermeneutic Motion and Its Application to the Study of Translation第28-30页
        3.3.2 Hermeneutic Motion—A Hermeneutic Circle第30-32页
Chapter 4 Research Design第32-34页
    4.1 Research Questions第32页
    4.2 Research Methodology第32页
    4.3 Research Procedure第32-34页
Chapter 5 A Comparative Study of Two English Translations of Dao De Jing from Steiner's Hermeneutic Motion第34-73页
    5.1 Comparative Studies of the Two Translations: Trust第34-38页
        5.1.1 Lin Yutang's Choice of the Original Text第34-36页
        5.1.2 Roger T. Ames' Choice of the Original Text第36-37页
        5.1.3 Summary第37-38页
    5.2 Comparative Studies of the Two Translations: Aggression第38-46页
        5.2.1 Aggression out of Lin Yutang and Roger T. Ames' Fore-understandings第39-45页
            5.2.1.1 Aggression out of Lin Yutang's Fore-understanding第39-42页
            5.2.1.2 Aggression out of Roger T. Ames' Fore-understanding第42-45页
        5.2.2 Fusion of Horizons between the Translator and the Text第45-46页
    5.3 Comparative Studies of the Two Translations: Incorporation第46-65页
        5.3.1 Incorporation of the Content第47-52页
            5.3.1.1 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Dao第47-49页
            5.3.1.2 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of De第49-51页
            5.3.1.3 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Wuwei第51-52页
        5.3.2 Incorporation of the Form第52-58页
            5.3.2.1 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Parallelism第52-55页
            5.3.2.2 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Antithesis第55-57页
            5.3.2.3 Summary第57-58页
        5.3.3 Incorporation of the Style第58-65页
            5.3.3.1 Lao Tzu' s Style第58-60页
            5.3.3.2 Lin Yutang and Roger T. Ames' Incorporation of Lao Tzu's Style第60-64页
            5.3.3.3 Summary第64-65页
    5.4 Comparative Studies of the Two Translations: Compensation第65-73页
        5.4.1 Compensation from the Aspect of Translator's Ethics第66-68页
            5.4.1.1 Ethics of Representation in the Two Translations第67-68页
            5.4.1.2 Ethics of Communication in the Two Translations第68页
        5.4.2 Compensation from the Aspect of Translation Techniques第68-73页
            5.4.2.1 Thick Translation in Lin Yutang's The Wisdom of Laotse第69-70页
            5.4.2.2 Thick Translation in Roger T. Ames' Dao De Jing: Making This Life Significant第70-71页
            5.4.2.3 Summary第71-73页
Chapter 6 Conclusion第73-77页
    6.1 Major Findings第74-75页
    6.2 Limitations and Suggestions第75-77页
References第77-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于非线性表面波的奥氏体不锈钢点蚀损伤的有限元模拟和实验研究
下一篇:铁基FeSiBPCu非晶/纳米晶复相粉体的制备及其电磁屏蔽特性研究