Abstract | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Significance | 第14页 |
1.3 Thesis Structure | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Lao Tzu and Dao De Jing | 第15-16页 |
2.2 English Translation History of Dao De Jing | 第16-17页 |
2.3 An Overview of Previous Studies on English Translations of Dao De Jing | 第17-22页 |
2.3.1 Studies on English Translations of Dao De Jing Abroad | 第17-18页 |
2.3.2 Studies on English Translations of Dao De Jing at Home | 第18-22页 |
2.3.2.1 Studies on Lin Yutang's English Translation of Dao De Jing | 第20-21页 |
2.3.2.2 Studies on Roger T. Ames' English Translation of Dao De Jing | 第21-22页 |
2.4 Studies on English Translations of Dao De Jing from the Perspectives of Hermeneutics and Hermeneutic Motion | 第22-25页 |
2.4.1 Studies on English Translations of Dao De Jing from the Perspective of Hermeneutics | 第22-23页 |
2.4.2 Studies on English Translations of Dao De Jing from the Perspective of HermeneuticMotion | 第23-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-32页 |
3.1 Origin and Development of Hermeneutics | 第25-27页 |
3.2 Hermeneutics' Influence on the Study of Translation | 第27-28页 |
3.3 Hermeneutics and Steiner's Hermeneutic Motion | 第28-32页 |
3.3.1 Hermeneutic Motion and Its Application to the Study of Translation | 第28-30页 |
3.3.2 Hermeneutic Motion—A Hermeneutic Circle | 第30-32页 |
Chapter 4 Research Design | 第32-34页 |
4.1 Research Questions | 第32页 |
4.2 Research Methodology | 第32页 |
4.3 Research Procedure | 第32-34页 |
Chapter 5 A Comparative Study of Two English Translations of Dao De Jing from Steiner's Hermeneutic Motion | 第34-73页 |
5.1 Comparative Studies of the Two Translations: Trust | 第34-38页 |
5.1.1 Lin Yutang's Choice of the Original Text | 第34-36页 |
5.1.2 Roger T. Ames' Choice of the Original Text | 第36-37页 |
5.1.3 Summary | 第37-38页 |
5.2 Comparative Studies of the Two Translations: Aggression | 第38-46页 |
5.2.1 Aggression out of Lin Yutang and Roger T. Ames' Fore-understandings | 第39-45页 |
5.2.1.1 Aggression out of Lin Yutang's Fore-understanding | 第39-42页 |
5.2.1.2 Aggression out of Roger T. Ames' Fore-understanding | 第42-45页 |
5.2.2 Fusion of Horizons between the Translator and the Text | 第45-46页 |
5.3 Comparative Studies of the Two Translations: Incorporation | 第46-65页 |
5.3.1 Incorporation of the Content | 第47-52页 |
5.3.1.1 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Dao | 第47-49页 |
5.3.1.2 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of De | 第49-51页 |
5.3.1.3 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Wuwei | 第51-52页 |
5.3.2 Incorporation of the Form | 第52-58页 |
5.3.2.1 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Parallelism | 第52-55页 |
5.3.2.2 Lin Yutang and Roger T. Ames' Translations of Antithesis | 第55-57页 |
5.3.2.3 Summary | 第57-58页 |
5.3.3 Incorporation of the Style | 第58-65页 |
5.3.3.1 Lao Tzu' s Style | 第58-60页 |
5.3.3.2 Lin Yutang and Roger T. Ames' Incorporation of Lao Tzu's Style | 第60-64页 |
5.3.3.3 Summary | 第64-65页 |
5.4 Comparative Studies of the Two Translations: Compensation | 第65-73页 |
5.4.1 Compensation from the Aspect of Translator's Ethics | 第66-68页 |
5.4.1.1 Ethics of Representation in the Two Translations | 第67-68页 |
5.4.1.2 Ethics of Communication in the Two Translations | 第68页 |
5.4.2 Compensation from the Aspect of Translation Techniques | 第68-73页 |
5.4.2.1 Thick Translation in Lin Yutang's The Wisdom of Laotse | 第69-70页 |
5.4.2.2 Thick Translation in Roger T. Ames' Dao De Jing: Making This Life Significant | 第70-71页 |
5.4.2.3 Summary | 第71-73页 |
Chapter 6 Conclusion | 第73-77页 |
6.1 Major Findings | 第74-75页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第75-77页 |
References | 第77-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |