摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译报告概述 | 第10-15页 |
1.1 选题背景 | 第10页 |
1.2 选题目的与意义 | 第10-11页 |
1.3 原文文本分析 | 第11-13页 |
1.3.1 作者简介 | 第11-12页 |
1.3.2 文本内容介绍 | 第12-13页 |
1.3.3 文体分析 | 第13页 |
1.4 翻译报告框架 | 第13-15页 |
第二章 译前准备 | 第15-17页 |
2.1 翻译准备 | 第15页 |
2.2 翻译工具 | 第15-16页 |
2.3 翻译策略 | 第16页 |
2.4 翻译计划 | 第16-17页 |
第三章 翻译过程描述 | 第17-20页 |
3.1 原文的理解 | 第17页 |
3.2 译文的表达 | 第17-18页 |
3.3 翻译重点与难点 | 第18-19页 |
3.4 译文校对 | 第19-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-42页 |
4.1 心理状态的翻译 | 第20-29页 |
4.2 心理活动的翻译 | 第29-38页 |
4.3 场景描写的审美再创造 | 第38-42页 |
第五章 总结 | 第42-44页 |
5.1 翻译经验与启示 | 第42-43页 |
5.2 存在的问题与不足 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录A The Constant Gardener | 第46-80页 |
附录B 不朽的园丁 | 第80-111页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第111-112页 |
致谢 | 第112-113页 |
附件 | 第113页 |