| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| CONTENTS | 第7-8页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第8-10页 |
| 1.1 About the text | 第8页 |
| 1.2 About the author | 第8页 |
| 1.3 About the Story | 第8-9页 |
| 1.4 About the style | 第9页 |
| 1.5 Summary | 第9-10页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 2.1 Preparations for translation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Translator selection | 第10页 |
| 2.1.2 Dictionaries and References | 第10-11页 |
| 2.2 Schedule | 第11页 |
| 2.3 After-translation management | 第11-12页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第12-24页 |
| 3.1 Difficulties encountered during the translation | 第13-17页 |
| 3.1.1 Unfamiliar geographic name | 第13-15页 |
| 3.1.2 Cultural connotations | 第15-17页 |
| 3.2 Translation approaches | 第17-24页 |
| 3.2.1 Supplement | 第17-19页 |
| 3.2.2 Conversion | 第19-22页 |
| 3.2.3 Negation | 第22-24页 |
| 4. LITERATURE AS AESTHETIC OBJECT | 第24-28页 |
| 5. CONCLUSION | 第28-30页 |
| REFERENCES | 第30-32页 |
| APPENDICES | 第32-75页 |
| Appendix A | 第32-55页 |
| Appendix B | 第55-75页 |