附件 | 第5-6页 |
Contents | 第6-7页 |
List of Acronyms | 第7-8页 |
List of Tables | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
摘要 | 第10-11页 |
1. Introduction | 第11-13页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Task Description | 第12-13页 |
2. Pre-Translation | 第13-23页 |
2.1 Translation Schedule | 第13-14页 |
2.2 The Skopos Theory | 第14-15页 |
2.3 The Type and Features of the Source Text | 第15-23页 |
2.3.1 The Type of the Source Text | 第15页 |
2.3.2 Features of the Source Text | 第15-23页 |
2.3.2.1 Lexical Features | 第15-21页 |
2.3.2.2 Snytactic Features | 第21-23页 |
2.4 The Choice of Tanslation Stretegy | 第23页 |
3. Translation Process | 第23-25页 |
3.1 The Formulation of Terminology | 第23页 |
3.2 Choice of Translation Tools and Resources | 第23-24页 |
3.3 Principles of EST Translation | 第24-25页 |
4. Case Analysis | 第25-31页 |
4.1 Translation in Original Order | 第25-26页 |
4.2 Inversion | 第26-27页 |
4.3 Addition | 第27-28页 |
4.4 Conversion | 第28-29页 |
4.5 Division | 第29-30页 |
4.6 Analysis of Typical Errors in the Translation Text | 第30-31页 |
5. Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Three Qualifications for EST Translation | 第31-32页 |
5.2 Experience | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Acknowledgements | 第34页 |