首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化与异化:汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段--以《红楼梦》章回目录为案例

Abstract (In Chinese)第1-6页
Abstract (In English)第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Significance of the Present Research第11页
   ·Purpose of the Research第11-12页
   ·Layout of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
   ·The Origin and Development of Domestication and Foreignization第14-17页
     ·Relevant Debates in the West第14-16页
     ·Relevant Debates in China第16-17页
   ·Previous Studies on the Translation of Hong Lou Meng第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework—Venuti’s Theory of Domestication and Foreignization第20-25页
   ·Domestication第21-22页
   ·Foreignization第22-25页
Chapter Four Case Study:Treatment of Linguistic and Cultural Features in the Translation of Chapter Titles第25-49页
   ·Features of the Chapter Titles in Hong Lou Meng第25-26页
   ·Treatment of Linguistic Features第26-43页
     ·Phonological Level第27-30页
     ·Lexical Level第30-35页
       ·Emotional Color of Lexis第30-31页
       ·Abstractness of Lexis第31-33页
       ·Idiomatic Use of Lexis第33-35页
     ·Syntactic Level第35-38页
       ·Sentence Pattern第36页
       ·Passive and Active Voices第36-37页
       ·Position of Adverbials第37-38页
     ·Rhetorical Level第38-43页
       ·Euphemism第38-40页
       ·Repetition第40-41页
       ·Irony第41-43页
   ·Treatment of Cultural Features第43-47页
     ·Place Names第43-44页
     ·Personal Names第44-45页
     ·Classical Poems第45-46页
     ·Words of Colors第46-47页
     ·Religious Terms第47页
   ·Conclusion第47-49页
Chapter Five Determinant Factors that Affect the Translators’Strategies第49-54页
   ·Different Purposes of Translation第49-50页
   ·Different Cultural Backgrounds and Standpoints第50-52页
   ·Different Target Readers第52-54页
Chapter Six Conclusion第54-56页
Bibliography第56-58页
硕士研究生就读期间发表论文第58-59页
Acknowledgments第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:美国两任总统获胜演说的意识形态比较--批评性语篇分析视角
下一篇:公共讨论中的话语秩序:对一个新闻媒体论坛的批评性语篇分析