| Abstract (In Chinese) | 第1-6页 |
| Abstract (In English) | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Significance of the Present Research | 第11页 |
| ·Purpose of the Research | 第11-12页 |
| ·Layout of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
| ·The Origin and Development of Domestication and Foreignization | 第14-17页 |
| ·Relevant Debates in the West | 第14-16页 |
| ·Relevant Debates in China | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Hong Lou Meng | 第17-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework—Venuti’s Theory of Domestication and Foreignization | 第20-25页 |
| ·Domestication | 第21-22页 |
| ·Foreignization | 第22-25页 |
| Chapter Four Case Study:Treatment of Linguistic and Cultural Features in the Translation of Chapter Titles | 第25-49页 |
| ·Features of the Chapter Titles in Hong Lou Meng | 第25-26页 |
| ·Treatment of Linguistic Features | 第26-43页 |
| ·Phonological Level | 第27-30页 |
| ·Lexical Level | 第30-35页 |
| ·Emotional Color of Lexis | 第30-31页 |
| ·Abstractness of Lexis | 第31-33页 |
| ·Idiomatic Use of Lexis | 第33-35页 |
| ·Syntactic Level | 第35-38页 |
| ·Sentence Pattern | 第36页 |
| ·Passive and Active Voices | 第36-37页 |
| ·Position of Adverbials | 第37-38页 |
| ·Rhetorical Level | 第38-43页 |
| ·Euphemism | 第38-40页 |
| ·Repetition | 第40-41页 |
| ·Irony | 第41-43页 |
| ·Treatment of Cultural Features | 第43-47页 |
| ·Place Names | 第43-44页 |
| ·Personal Names | 第44-45页 |
| ·Classical Poems | 第45-46页 |
| ·Words of Colors | 第46-47页 |
| ·Religious Terms | 第47页 |
| ·Conclusion | 第47-49页 |
| Chapter Five Determinant Factors that Affect the Translators’Strategies | 第49-54页 |
| ·Different Purposes of Translation | 第49-50页 |
| ·Different Cultural Backgrounds and Standpoints | 第50-52页 |
| ·Different Target Readers | 第52-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| 硕士研究生就读期间发表论文 | 第58-59页 |
| Acknowledgments | 第59-60页 |