摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background and Significance | 第9-11页 |
1.2 Research Objectives and Methodology | 第11-12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Studies on Translation of Legal Texts | 第13-15页 |
2.2 Studies on Translation of Lexicon in Legal Texts | 第15-16页 |
Chapter 3 Features of the Lexicon in Corporate Constitution | 第16-23页 |
3.1 Features of Purely Technical Terms | 第17-18页 |
3.1.1 Adoption of Loanwords | 第17-18页 |
3.1.2 Adoption of Acronyms | 第18页 |
3.2 Features of Semi-technical Terms | 第18-20页 |
3.3 Features of the Common Vocabulary | 第20-23页 |
3.3.1 Adoption of Hyponymies | 第20-21页 |
3.3.2 Adoption of Fuzzy Words | 第21-23页 |
Chapter 4 Techniques for Translating Lexicon in Corporate Constitution | 第23-34页 |
4.1 Techniques for Translating Purely Technical Terms | 第24-29页 |
4.1.1 Using Equivalent Terms | 第24-27页 |
4.1.2 Transplanting Acronyms | 第27-28页 |
4.1.3 Adding Category Lexicon | 第28-29页 |
4.2 Techniques for Translating Semi-technical Terms | 第29-31页 |
4.3 Techniques for Translating Common Vocabulary | 第31-34页 |
4.3.1 Addition for More Accuracy | 第31-32页 |
4.3.2 Omitting Redundant Words | 第32-34页 |
Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Referenced Websites | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-42页 |
Appendix A 词源查询结果 | 第42-43页 |
Appendix B 翻译自评 | 第43-45页 |
Appendix C 倒是评语 | 第45-46页 |
Appendix D 翻译译作 | 第46-86页 |