首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Corporate Constitution中词汇汉译技巧探析

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background and Significance第9-11页
    1.2 Research Objectives and Methodology第11-12页
    1.3 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-16页
    2.1 Studies on Translation of Legal Texts第13-15页
    2.2 Studies on Translation of Lexicon in Legal Texts第15-16页
Chapter 3 Features of the Lexicon in Corporate Constitution第16-23页
    3.1 Features of Purely Technical Terms第17-18页
        3.1.1 Adoption of Loanwords第17-18页
        3.1.2 Adoption of Acronyms第18页
    3.2 Features of Semi-technical Terms第18-20页
    3.3 Features of the Common Vocabulary第20-23页
        3.3.1 Adoption of Hyponymies第20-21页
        3.3.2 Adoption of Fuzzy Words第21-23页
Chapter 4 Techniques for Translating Lexicon in Corporate Constitution第23-34页
    4.1 Techniques for Translating Purely Technical Terms第24-29页
        4.1.1 Using Equivalent Terms第24-27页
        4.1.2 Transplanting Acronyms第27-28页
        4.1.3 Adding Category Lexicon第28-29页
    4.2 Techniques for Translating Semi-technical Terms第29-31页
    4.3 Techniques for Translating Common Vocabulary第31-34页
        4.3.1 Addition for More Accuracy第31-32页
        4.3.2 Omitting Redundant Words第32-34页
Conclusion第34-36页
References第36-38页
Referenced Websites第38-40页
Acknowledgements第40-42页
Appendix A 词源查询结果第42-43页
Appendix B 翻译自评第43-45页
Appendix C 倒是评语第45-46页
Appendix D 翻译译作第46-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:论张权歌唱艺术成就
下一篇:列·安德列耶夫与中国20世纪上半期文学--以鲁迅的创作为例