首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“操纵理论”关照下的《呼啸山庄》两个汉译本比较研究

ABSTRACT第5-7页
摘要第8-12页
1 Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 The Purpose and Significance of the Research第14页
    1.3 Research Methodology第14页
    1.4 Research Questions第14-15页
    1.5 Layout of the Thesis第15-16页
2 Literature Review第16-26页
    2.1 Emily Bronte and Wuthering Heights第16-18页
    2.2 Previous Studies on the Translated Versions of Wuthering Heights第18-20页
    2.3 Wuthering Heights’Chinese Versions第20页
    2.4 Yang Yi and Her Version in the 1950s第20-22页
    2.5 Fang Ping and His Version in the 1980s第22-23页
    2.6 Previous Studies on Manipulation Theory第23-26页
        2.6.1 Studies Abroad第23-24页
        2.6.2 Studies at Home第24-26页
3 Theoretical Framework第26-34页
    3.1 Translation Studies第26-27页
    3.2 Cultural Turn第27页
    3.3 Manipulation School第27-28页
    3.4 André Lefevere and His Manipulation Theory第28-29页
    3.5 Three Manipulating Factors and Translation第29-34页
        3.5.1 Ideology and translation第30-31页
        3.5.2 Poetics and translation第31-32页
        3.5.3 Patronage and translation第32-33页
        3.5.4 Summary第33-34页
4 Comparative Study on the Two Versions in Terms of Ideology第34-50页
    4.1 Overview of Ideology and Its Influence on Wuthering Heights第34-37页
        4.1.1 Social ideology and cultural context in the 1950s第34-36页
        4.1.2 Social ideology and cultural context in the 1980s第36-37页
    4.2 Yang Yi’s Choice of Wuthering Heights第37-38页
    4.3 Fang Ping’s Choice of Wuthering Heights第38-39页
    4.4 Translators’ Strategies第39-50页
        4.4.1 Content in preface第39-40页
        4.4.2 Addition of footnotes第40-50页
5 Comparative Study on the Two Versions in Terms of Poetics第50-66页
    5.1 Manipulation on the Lexical Level第51-56页
        5.1.1 The addition of adjectives第51-52页
        5.1.2 The application of reduplication第52-53页
        5.1.3 The application of four-character idioms第53页
        5.1.4 The addition of mood particle第53-54页
        5.1.5 The translation of onomatopeia第54-55页
        5.1.6 The translation of verb第55-56页
    5.2 Manipulation on the Phrase Level第56-58页
        5.2.1 The usage of Chinese proverb第56-57页
        5.2.2 The usage of vivid expression第57-58页
    5.3 Manipulation on the Sentence Level第58-61页
        5.3.1 The translation in special sentence pattern第58-59页
        5.3.2 The translation in complicated sentence第59-61页
    5.4 Manipulation in Terms of Figures of Speech第61-66页
        5.4.1 Metaphor第61-62页
        5.4.2 Simile第62-63页
        5.4.3 Repetition第63页
        5.4.4 Alliteration第63-66页
6 Comparative Study on the Two Versions in Terms of Patronage第66-70页
    6.1 Patronage Manipulation in Yang Yi’s Version第66-68页
    6.2 Patronage Manipulation in Fang Ping’s Version第68-70页
7 Conclusion第70-72页
Reference第72-76页
攻读硕士期间已发表的论文第76-78页
ACKNOWLEDGEMENTS第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:莫言《红高粱家族》系列作品中的情感隐喻研究
下一篇:面向聚合物血管支架制造的四轴联动3D打印技术研究