ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 The Purpose and Significance of the Research | 第14页 |
1.3 Research Methodology | 第14页 |
1.4 Research Questions | 第14-15页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
2 Literature Review | 第16-26页 |
2.1 Emily Bronte and Wuthering Heights | 第16-18页 |
2.2 Previous Studies on the Translated Versions of Wuthering Heights | 第18-20页 |
2.3 Wuthering Heights’Chinese Versions | 第20页 |
2.4 Yang Yi and Her Version in the 1950s | 第20-22页 |
2.5 Fang Ping and His Version in the 1980s | 第22-23页 |
2.6 Previous Studies on Manipulation Theory | 第23-26页 |
2.6.1 Studies Abroad | 第23-24页 |
2.6.2 Studies at Home | 第24-26页 |
3 Theoretical Framework | 第26-34页 |
3.1 Translation Studies | 第26-27页 |
3.2 Cultural Turn | 第27页 |
3.3 Manipulation School | 第27-28页 |
3.4 André Lefevere and His Manipulation Theory | 第28-29页 |
3.5 Three Manipulating Factors and Translation | 第29-34页 |
3.5.1 Ideology and translation | 第30-31页 |
3.5.2 Poetics and translation | 第31-32页 |
3.5.3 Patronage and translation | 第32-33页 |
3.5.4 Summary | 第33-34页 |
4 Comparative Study on the Two Versions in Terms of Ideology | 第34-50页 |
4.1 Overview of Ideology and Its Influence on Wuthering Heights | 第34-37页 |
4.1.1 Social ideology and cultural context in the 1950s | 第34-36页 |
4.1.2 Social ideology and cultural context in the 1980s | 第36-37页 |
4.2 Yang Yi’s Choice of Wuthering Heights | 第37-38页 |
4.3 Fang Ping’s Choice of Wuthering Heights | 第38-39页 |
4.4 Translators’ Strategies | 第39-50页 |
4.4.1 Content in preface | 第39-40页 |
4.4.2 Addition of footnotes | 第40-50页 |
5 Comparative Study on the Two Versions in Terms of Poetics | 第50-66页 |
5.1 Manipulation on the Lexical Level | 第51-56页 |
5.1.1 The addition of adjectives | 第51-52页 |
5.1.2 The application of reduplication | 第52-53页 |
5.1.3 The application of four-character idioms | 第53页 |
5.1.4 The addition of mood particle | 第53-54页 |
5.1.5 The translation of onomatopeia | 第54-55页 |
5.1.6 The translation of verb | 第55-56页 |
5.2 Manipulation on the Phrase Level | 第56-58页 |
5.2.1 The usage of Chinese proverb | 第56-57页 |
5.2.2 The usage of vivid expression | 第57-58页 |
5.3 Manipulation on the Sentence Level | 第58-61页 |
5.3.1 The translation in special sentence pattern | 第58-59页 |
5.3.2 The translation in complicated sentence | 第59-61页 |
5.4 Manipulation in Terms of Figures of Speech | 第61-66页 |
5.4.1 Metaphor | 第61-62页 |
5.4.2 Simile | 第62-63页 |
5.4.3 Repetition | 第63页 |
5.4.4 Alliteration | 第63-66页 |
6 Comparative Study on the Two Versions in Terms of Patronage | 第66-70页 |
6.1 Patronage Manipulation in Yang Yi’s Version | 第66-68页 |
6.2 Patronage Manipulation in Fang Ping’s Version | 第68-70页 |
7 Conclusion | 第70-72页 |
Reference | 第72-76页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第76-78页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第78页 |