目的论视角下《基督教在华传教士大会记录,1877年》(节选)翻译报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 简介 | 第10-13页 |
1.1 翻译材料介绍 | 第10-11页 |
1.1.1 材料内容介绍 | 第10-11页 |
1.1.2 材料特点介绍 | 第11页 |
1.2 研究意义介绍 | 第11-13页 |
2 会议材料翻译研究概述 | 第13-15页 |
3 目的论及目的论三原则 | 第15-17页 |
3.1 目的论概述 | 第15页 |
3.2 目的论三原则 | 第15-17页 |
4 目的论指导下会议记录的翻译 | 第17-31页 |
4.1 目的论指导下翻译目的的确定 | 第17-18页 |
4.1.1 预期读者的确定 | 第17页 |
4.1.2 翻译目的的确定 | 第17-18页 |
4.2 翻译难点的分析 | 第18-20页 |
4.3 目的论三原则指导下翻译策略的选择 | 第20-31页 |
4.3.1 词汇层面 | 第20-24页 |
4.3.1.1 意译法 | 第20-21页 |
4.3.1.2 词性转换法 | 第21-23页 |
4.3.1.3 增译法 | 第23-24页 |
4.3.2 句子层面 | 第24-29页 |
4.3.2.1 拆分法 | 第24-25页 |
4.3.2.2 整合法 | 第25-27页 |
4.3.2.3 转换法 | 第27-28页 |
4.3.2.4 省译法 | 第28-29页 |
4.3.3 风格层面 | 第29-31页 |
5 读者反馈及翻译误差 | 第31-34页 |
6 总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录A | 第36-88页 |
附录B | 第88-91页 |
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第91-93页 |
学位论文数据集 | 第93页 |