摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-19页 |
1.1 Basic Concept of Calligraphy | 第12-13页 |
1.2 Brief History of Chinese Calligraphy | 第13-15页 |
1.3 Calligraphy and Chinese Culture | 第15-17页 |
1.4 Calligraphy and Chinese Aesthetics | 第17-18页 |
1.5 Calligraphy and Cross-cultural Communication | 第18-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-33页 |
2.1 Review of Related Theories | 第19-28页 |
2.1.1 Related Western Translation Theories | 第19-23页 |
2.1.1.1 Functionalist Approaches to Translation | 第20-22页 |
2.1.1.2 Translation: A Cross-Cultural Activity | 第22-23页 |
2.1.2 Brief Review of Modern Terminology | 第23-28页 |
2.1.2.1 Russia School | 第25-26页 |
2.1.2.2 German-Austria School | 第26-27页 |
2.1.2.3 Canada-Quebec School | 第27页 |
2.1.2.4 Czechoslovakia School | 第27-28页 |
2.2 Review of Related studies | 第28-33页 |
2.2.1 Review of the Translation Studies of Culture-loaded Words | 第28-29页 |
2.2.2 Review of Terminology and Term Translation Studies | 第29页 |
2.2.3 Review of Calligraphy Related Translation Studies | 第29-33页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第33-36页 |
3.1 Research Design | 第33-34页 |
3.2 Data Collection | 第34-36页 |
Chapter 4 English Translation of the Titles of Chinese Calligraphy Masterpieces | 第36-55页 |
4.1 Discussion on the Criteria for the Translation of the Titles of Chinese Calligraphy Masterpieces | 第36-38页 |
4.2 Status Quo in English Translation of Chinese Calligraphy Titles | 第38-49页 |
4.2.1 Disunity of Translation | 第38-45页 |
4.2.2 Blind Use of Transliteration | 第45-47页 |
4.2.3 Omission of Important Information | 第47-49页 |
4.3 Translation of the Titles of Calligraphy Masterpieces | 第49-55页 |
4.3.1 The Translation of the Five Calligraphy Scripts | 第49-51页 |
4.3.2 Main Components of the Title of Calligraphy Works | 第51-55页 |
Chapter 5 Principles and Techniques | 第55-68页 |
5.1 Principles | 第55-59页 |
5.1.1 Principles Related to the Functionalist Approaches | 第55-57页 |
5.1.2 Principles Related to the Cultural Translation | 第57-58页 |
5.1.3 Principles Related to Terminology | 第58-59页 |
5.2 Techniques | 第59-68页 |
5.2.1 Foreignization and Domestication | 第59-66页 |
5.2.3 Unification of the Translations | 第66-68页 |
Chapter 6 Conclusion | 第68-70页 |
6.1 Findings | 第68页 |
6.2 Limitations | 第68-69页 |
6.3 Suggestions for Further Studies | 第69-70页 |
References | 第70-76页 |
Appendix | 第76-78页 |
Acknowledgements | 第78-80页 |
Paper Published during Study | 第80-81页 |