中文摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
引言 | 第9-11页 |
一、《道德经》俄语译本简介 | 第11-15页 |
(一)《道德经》俄语翻译状况 | 第11-12页 |
(二)三个译本及其译者简介 | 第12-15页 |
二、《道德经》中“道”的俄译比较分析 | 第15-30页 |
(一)万物本源之“道”的翻译 | 第15-19页 |
1、译为“Дао”、“путь”的万物本源之“道” | 第15-17页 |
2、译为“истина”的万物本源之“道” | 第17-19页 |
(二)自然规律之“道”的翻译 | 第19-26页 |
1、译为“Дао”和“путь”的自然规律之“道” | 第20-21页 |
2、译为“дорога”和“путь”的自然规律之“道” | 第21-23页 |
3、译为“справедливость”的自然规律之“道” | 第23-24页 |
4、译为“бытие”的自然规律之“道” | 第24-26页 |
(三)为人处世之“道”的翻译 | 第26-30页 |
1、译为“Дао”、“путь”的为人处世之“道” | 第26-27页 |
2、译为“дорога”的为人处世之“道” | 第27-29页 |
3、译为“мудрый”的为人处世之“道” | 第29-30页 |
三、《道德经》中“道”的翻译策略比较 | 第30-35页 |
(一)归化派 | 第30-32页 |
(二)异化派 | 第32-33页 |
(三)归异化结合派 | 第33-35页 |
结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39页 |