| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Overview of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Layout of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation in Progress | 第11-14页 |
| 2.1 Theoretical Foundation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Newmark’s Theory of Text Typology | 第11-12页 |
| 2.1.2 Communicative Translation | 第12页 |
| 2.2 Translation of the Informative Texts | 第12-14页 |
| Chapter Three Translation in Practice | 第14-23页 |
| 3.1 Translation Difficulty | 第14页 |
| 3.2 Characteristics of the Long and Complex Sentence | 第14-16页 |
| 3.2.1 Subordinate Clause | 第14-15页 |
| 3.2.2 Phrase | 第15-16页 |
| 3.2.3 Conjunction | 第16页 |
| 3.3 Application of Communicative Translation Theory in the Translation Process | 第16-23页 |
| 3.3.1 Conversion | 第17-18页 |
| 3.3.2 Division | 第18-19页 |
| 3.3.3 Inversion | 第19-21页 |
| 3.3.4 Syntactic Linearity | 第21-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-24页 |
| 4.1 Experience | 第23页 |
| 4.2 Problems | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| AppendixI Source Text | 第25-44页 |
| Appendix II 中文译文 | 第44-59页 |