《牛津艺术史·中世纪艺术》引言及第一章汉译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-11页 |
1.1 材料来源 | 第7页 |
1.2 翻译目的和意义 | 第7-9页 |
1.3 作者简介 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 实践过程 | 第11-23页 |
2.1 译前 | 第11-15页 |
2.1.1 平行文本的阅读 | 第11页 |
2.1.2 原文阅读与文本特点分析 | 第11-15页 |
2.2 译中 | 第15-20页 |
2.2.1“质”与“文”的结合 | 第15-17页 |
2.2.2 网络资源的运用 | 第17-18页 |
2.2.3 一词多义的判定 | 第18-19页 |
2.2.4“忠实”的主导地位 | 第19页 |
2.2.5 译文中的特殊处理 | 第19-20页 |
2.3 译后 | 第20-23页 |
2.3.1 专有名词的校对 | 第20-21页 |
2.3.2 错译、漏译的剔除与语言的加工润色 | 第21-22页 |
2.3.3 细节的完善 | 第22-23页 |
第三章 案例分析 | 第23-39页 |
3.1 词语的翻译 | 第23-33页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第23-28页 |
3.1.2 抽象表达的处理 | 第28-31页 |
3.1.3 四字格的使用 | 第31-33页 |
3.2 句子的翻译 | 第33-39页 |
3.2.1 增译法 | 第33-34页 |
3.2.2 省略法 | 第34-36页 |
3.2.3 分句法 | 第36-39页 |
第四章 总结 | 第39-42页 |
4.1 经验与教训 | 第39-40页 |
4.2 心得与体会 | 第40页 |
4.3 问题与不足 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录 原文与译文 | 第43-94页 |
致谢 | 第94-96页 |
附件 | 第96页 |