中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-12页 |
1.1 BACKGROUND OF THE STUDY | 第8页 |
1.2 PURPOSE OF THE STUDY | 第8-9页 |
1.3 SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第9页 |
1.4 THE ORGANIZATION OF THE THESIS | 第9-12页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第12-26页 |
2.1 POLITICAL PUBLICITY TRANSLATION | 第12-16页 |
2.1.1 Introduction to Political Publicity Translation | 第12-13页 |
2.1.2 Studies on Political Publicity Translation | 第13-16页 |
2.2 TQA | 第16-18页 |
2.2.1 Definition of TQA | 第16-17页 |
2.2.2 Studies on TQA | 第17-18页 |
2.3 TQA MODELS | 第18-23页 |
2.3.1 House’s Model for TQA | 第18-21页 |
2.3.2 Si Xianzhu’s Model for TQA | 第21-23页 |
2.4 SUMMARY | 第23-26页 |
CHAPTER THREE INTRODUCTION TO HOUSE’S MODEL FORTQA | 第26-34页 |
3.1 THE ORIGINAL MODEL | 第26-30页 |
3.1.1 Theoretical Basis | 第26-27页 |
3.1.2 Fundamental Concepts | 第27-29页 |
3.1.3 Design of the Original Model | 第29-30页 |
3.2 THE REVISED MODEL | 第30-32页 |
3.2.1 A Translation Typology | 第31-32页 |
3.2.2 Cultural-filter | 第32页 |
3.3 THE NEWLY REVISED MODEL | 第32-34页 |
CHAPTER FOUR APPLICATION OF HOUSE’S MODEL ON TQA OF REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT DELIVERED AT THE THIRD SESSION OF THE TWELFTHNATIONAL PEOPLE’S CONGRESS BY LI KEQIANG IN 2015 | 第34-56页 |
4.1 ANALYSIS OF THE ORIGINAL | 第34-41页 |
4.1.1 Field | 第34-37页 |
4.1.2 Tenor | 第37-39页 |
4.1.3 Mode | 第39-41页 |
4.1.4 Genre | 第41页 |
4.2 STATEMENT OF FUNCTION | 第41-43页 |
4.3 COMPARISON OF ORIGINAL AND TRANSLATION | 第43-52页 |
4.3.1 Field | 第43-46页 |
4.3.2 Tenor | 第46-51页 |
4.3.3 Mode | 第51-52页 |
4.3.4 Genre | 第52页 |
4.4 STATEMENT OF QUALITY | 第52-53页 |
4.5 DISCUSSION | 第53-56页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第56-60页 |
5.1 MAJOR FINDINGS | 第56-58页 |
5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES | 第58-60页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第60-62页 |
REFERENCES | 第62-66页 |
APPENDIX | 第66-68页 |