首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Pain and Suffering(节选)汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第7-8页
第1章 Pain and Suffering汉译项目简介第8-10页
    1.1 Pain and Suffering源语文本来源第8页
    1.2 Pain and Suffering翻译背景与意义——人文医学视角下的慢性疼痛第8-10页
第2章 Pain and Suffering译前准备和分析第10-13页
    2.1 源语文本风格分析——插入成分出现频率高第10-11页
    2.2 目的语文本风格分析——插入成分出现频率低第11页
    2.3 彼得·纽马克的交际翻译理论第11-13页
第3章 Pain and Suffering汉译案例分析——交际翻译理论下的插入成分翻译第13-19页
    3.1 解释性插入成分翻译——拆分重组法第13-15页
    3.2 补充性插入成分翻译——转换法第15-16页
    3.3 举例性插入成分翻译——前置法第16-19页
第4章 Pain and Suffering汉译的问题和不足第19-20页
    4.1 衔接连贯有余,语义文采欠佳第19页
    4.2 单纯字句转换,语言文化缺失第19-20页
结语第20-21页
参考文献第21-23页
附录1 原文第23-58页
附录2 译文第58-86页
附录3 原文首译许可第86-87页
附录4 译文质量认可第87-88页
攻读硕士期间发表的论文、译文、译著第88-90页
致谢第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:论刑法中的非法占有
下一篇:自首制度中“如实供述”相关问题探究