| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 Pain and Suffering汉译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 Pain and Suffering源语文本来源 | 第8页 |
| 1.2 Pain and Suffering翻译背景与意义——人文医学视角下的慢性疼痛 | 第8-10页 |
| 第2章 Pain and Suffering译前准备和分析 | 第10-13页 |
| 2.1 源语文本风格分析——插入成分出现频率高 | 第10-11页 |
| 2.2 目的语文本风格分析——插入成分出现频率低 | 第11页 |
| 2.3 彼得·纽马克的交际翻译理论 | 第11-13页 |
| 第3章 Pain and Suffering汉译案例分析——交际翻译理论下的插入成分翻译 | 第13-19页 |
| 3.1 解释性插入成分翻译——拆分重组法 | 第13-15页 |
| 3.2 补充性插入成分翻译——转换法 | 第15-16页 |
| 3.3 举例性插入成分翻译——前置法 | 第16-19页 |
| 第4章 Pain and Suffering汉译的问题和不足 | 第19-20页 |
| 4.1 衔接连贯有余,语义文采欠佳 | 第19页 |
| 4.2 单纯字句转换,语言文化缺失 | 第19-20页 |
| 结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-58页 |
| 附录2 译文 | 第58-86页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第86-87页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第87-88页 |
| 攻读硕士期间发表的论文、译文、译著 | 第88-90页 |
| 致谢 | 第90页 |