| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第8-13页 |
| 1.1 INTRODUCTION TO THE TASK | 第8-10页 |
| 1.1.1 ABOUT TAKEOVER | 第8页 |
| 1.1.2 ABOUT THE AUTHOR | 第8-9页 |
| 1.1.3 THE DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第9-10页 |
| 1.2 THE INITIATOR AND PURPOSE OF THE TASK | 第10-11页 |
| 1.3 SIGNIFICANCE AND OBJECTIVE OF THE REPORT | 第11-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-21页 |
| 2.1 PRE-TRANSLATION PREPARATIONS | 第13-17页 |
| 2.1.1 GERMAN FUNCTIONALIST SKOPOS THEORY | 第14-15页 |
| 2.1.2 THE SKOPOS THEORY IN MYSTERY NOVELS' TRANSLATION. | 第15-17页 |
| 2.2 PROCESS OF TRANSLATION | 第17-19页 |
| 2.2.1 DICTIONARIES AND INTERNET DICTIONARY RESOURCES | 第18页 |
| 2.2.2 INTERNET RESOURCES | 第18-19页 |
| 2.3 POST-TRANSLATION MANAGEMENT | 第19-21页 |
| 2.3.1 SELF-PROOFREADING | 第19页 |
| 2.3.2 PROOFREADING BY THE SUPERVISOR AND THE CLASSMATES | 第19-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-32页 |
| 3.1 VOCABULARY | 第21-25页 |
| 3.1.1 SEMANTIC EXTENSION | 第21-23页 |
| 3.1.2 ANNOTATION | 第23-25页 |
| 3.2 SYNTAX | 第25-32页 |
| 3.2.1 CONVERSION OF THE ACTIVE AND PASSIVE VOICE | 第25-27页 |
| 3.2.2 SENTENCE COMBINATION | 第27-29页 |
| 3.2.3 SENTENCE DIVISION | 第29-32页 |
| 4. CONCLUSION | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDIX I | 第35-53页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第53-76页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第76-77页 |