首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

语域理论指导下的《普鲁斯特-科波书信集》翻译报告

REMERCIEMENT第9-10页
RESUME第10-12页
中文摘要第12页
CHAPITRE I INTRODUCTION第15-17页
CHAPITRE II LE STYLE ET LA THEORIE DES REGISTRES LANGAGIERSDE HALLIDAY第17-22页
    2.1 Style et correspondance sociale第17-18页
        2.1.1 Stylistique et style第17-18页
        2.1.2 Style de la correspondance sociale第18页
    2.2 Théorie de registres langagiers第18-22页
        2.2.1 Registres langagiers et ses trois dimensions第18-20页
        2.2.2 Métafonctions sémantiques第20-22页
CHAPITRE III LE STYLE DE LA CORRESPONDANCE SOCIALE SUR LESTROIS DIMENSIONS第22-31页
    3.1 Style dans le champ du discours第22-25页
        3.1.1 Style dans les langages de divers registres langagiers第22-24页
        3.1.2 Style dans la transitivité第24-25页
    3.2 Style dans la teneur du discours第25-28页
        3.2.1 Style dans l’utilisation des verbes modaux第26页
        3.2.2 Style dans le mode第26-27页
        3.2.3 Style dans la signification attitudinale des mots第27-28页
    3.3 Style dans les moyens de communication du discours第28-31页
        3.3.1 Style dans la structure du thème第28-29页
        3.3.2 Style dans la cohésion第29-31页
CHAPITRE IV EQUIVALENCE DU STYLE EN TRADUCTION BASEE SUR L ESTROIS METAFONCTIONS第31-40页
    4.1 Equivalence sur la métafonction idéationnelle第31-34页
        4.1.1 Exactitude des langages dans de divers registres langagiers第31-33页
        4.1.2 Continuité d’une série des verbes第33页
        4.1.3 Expressions appropriées pour des verbes de sentiment第33-34页
    4.2 Equivalence sur la métafonction interpersonnelle第34-37页
        4.2.1 Distinction de verbes modals et de signification attitudinale des mots第34-35页
        4.2.2 Subjectivité dans le mode subjonctif et le mode conditionnel第35-37页
    4.3 Equivalence sur la métafonction textuelle第37-40页
        4.3.1 Intégrité de la structure du thème第37-38页
        4.3.2 Continuité logique dans la cohésion第38-40页
CONCLUSION第40-41页
BIBLIOGRAPHIE第41-43页
ANNEXE第43-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:以翻译项目管理角度分析B1/B2项目承包合同翻译
下一篇:翻译目的论视角下的翻译实践报告--以宴会口译为例进行分析