中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-10页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 译前准备 | 第12-16页 |
第一节 项目介绍 | 第12-13页 |
第二节 译前相关资料学习 | 第13-14页 |
第三节 俄罗斯电影《他是龙》配译口译素材整理及分析 | 第14-16页 |
1.3.1 篇幅上的不足 | 第14页 |
1.3.2 内容上不足 | 第14-15页 |
1.3.3 文化上不足 | 第15-16页 |
第二章 功能对等理论与字幕翻译 | 第16-22页 |
第一节 功能对等理论概述 | 第16-18页 |
第二节 电影字幕的特点 | 第18-20页 |
第三节 功能对等理论下字幕翻译的可行性 | 第20-22页 |
第三章 翻译功能对等理论框架下的电影翻译案例分析 | 第22-40页 |
第一节 篇幅对等 | 第22-30页 |
3.1.1 省略法 | 第23-25页 |
3.1.1.1 插入结构的省略 | 第23页 |
3.1.1.2 代词的省略 | 第23-24页 |
3.1.1.3 已知信息的省略 | 第24-25页 |
3.1.2 浓缩法 | 第25-30页 |
3.1.2.1 词汇精简 | 第25-26页 |
3.1.2.2 语义合并 | 第26-28页 |
3.1.2.3 复合句转为简单句 | 第28-30页 |
第二节 内容对等 | 第30-37页 |
3.2.1 加词 | 第30-31页 |
3.2.2 词类活用 | 第31-33页 |
3.2.3 转化虚拟句 | 第33页 |
3.2.4 词义具体化 | 第33-34页 |
3.2.5 转暗为明 | 第34-35页 |
3.2.6 减词 | 第35页 |
3.2.7 指称代换 | 第35-37页 |
第三节 文化对等 | 第37-40页 |
3.3.1 文化补译 | 第37-39页 |
3.3.2 文化直译 | 第39-40页 |
结语 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录 | 第46-105页 |
附录一:电影俄文字幕及对应耳语同传译文,字幕译文 | 第46-105页 |
附录二:实践报告语料证明 | 第105页 |