摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Method, purpose and significance of this study | 第11-12页 |
1.3 Corpus of this study | 第12页 |
1.4 Structure of the thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature review | 第14-19页 |
2.1 Previous studies on idioms | 第14-16页 |
2.2 Previous studies on the translation of Selected Short Stories of O Henry | 第16-17页 |
2.3 Innovations | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical foundation | 第19-29页 |
3.1 Adaptation theory | 第19-23页 |
3.1.1 Its origin and previous studies | 第19-21页 |
3.1.2 Brief introduction to this theory | 第21-22页 |
3.1.3 The adaptation theory under translation studies | 第22-23页 |
3.2 Domestication and foreignization | 第23-27页 |
3.2.1 Definitions | 第23-24页 |
3.2.2 Previous studies abroad | 第24-25页 |
3.2.3 Previous studies at home | 第25-27页 |
3.3 Relationship between adaptation theory, and the strategies of domestication andforeignization | 第27-29页 |
Chapter Four Idiom translation strategies in Wang's version from the perspective ofadaptation theory | 第29-43页 |
4.1 Allusion translation | 第29-37页 |
4.1.1 Definition, classification and features of allusions | 第30-32页 |
4.1.2 Strategies adopted by Wang in allusion translation | 第32-37页 |
4.1.2.1 Domestication | 第32-33页 |
4.1.2.2 Foreignization | 第33-35页 |
4.1.2.3 Foreignization and annotation | 第35-37页 |
4.2 Slang translation | 第37-43页 |
4.2.1 Definition, classification and features of slangs | 第37-38页 |
4.2.2 Strategies adopted by Wang in slang translation | 第38-43页 |
4.2.2.1 Domestication | 第39-40页 |
4.2.2.2 Foreignization | 第40-42页 |
4.2.2.3 Foreignization and annotation | 第42-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
References | 第45-48页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第48-49页 |
Acknowledgements | 第49-50页 |