首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《欧·亨利短篇小说选》王永年译本中习语翻译策略的研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Method, purpose and significance of this study第11-12页
    1.3 Corpus of this study第12页
    1.4 Structure of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature review第14-19页
    2.1 Previous studies on idioms第14-16页
    2.2 Previous studies on the translation of Selected Short Stories of O Henry第16-17页
    2.3 Innovations第17-19页
Chapter Three Theoretical foundation第19-29页
    3.1 Adaptation theory第19-23页
        3.1.1 Its origin and previous studies第19-21页
        3.1.2 Brief introduction to this theory第21-22页
        3.1.3 The adaptation theory under translation studies第22-23页
    3.2 Domestication and foreignization第23-27页
        3.2.1 Definitions第23-24页
        3.2.2 Previous studies abroad第24-25页
        3.2.3 Previous studies at home第25-27页
    3.3 Relationship between adaptation theory, and the strategies of domestication andforeignization第27-29页
Chapter Four Idiom translation strategies in Wang's version from the perspective ofadaptation theory第29-43页
    4.1 Allusion translation第29-37页
        4.1.1 Definition, classification and features of allusions第30-32页
        4.1.2 Strategies adopted by Wang in allusion translation第32-37页
            4.1.2.1 Domestication第32-33页
            4.1.2.2 Foreignization第33-35页
            4.1.2.3 Foreignization and annotation第35-37页
    4.2 Slang translation第37-43页
        4.2.1 Definition, classification and features of slangs第37-38页
        4.2.2 Strategies adopted by Wang in slang translation第38-43页
            4.2.2.1 Domestication第39-40页
            4.2.2.2 Foreignization第40-42页
            4.2.2.3 Foreignization and annotation第42-43页
Chapter Five Conclusion第43-45页
References第45-48页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第48-49页
Acknowledgements第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:仿生水黾机器人建模及性能研究
下一篇:基于超弹性效应的准零刚度隔振器的设计与实验研究