《云南白药集团股份有限公司章程》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译文本分析 | 第11-14页 |
2.1 文本内容 | 第11页 |
2.2 文本特征 | 第11-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-23页 |
3.1 译前准备 | 第14-17页 |
3.1.1 理解原文本 | 第14页 |
3.1.2 搜集平行文本 | 第14-15页 |
3.1.3 准备翻译工具 | 第15-16页 |
3.1.4 建立术语表 | 第16-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-19页 |
3.3 译后审校 | 第19-23页 |
3.3.1 自我校对 | 第20-21页 |
3.3.2 他人校对 | 第21-23页 |
第四章 翻译难点与萨斯维奇法律翻译理论的应用 | 第23-37页 |
4.1 萨斯维奇法律翻译理论 | 第23-24页 |
4.2 翻译难点案例分析 | 第24-36页 |
4.2.1 术语的规范 | 第24-30页 |
4.2.2 长难句的处理 | 第30-33页 |
4.2.3 篇章风格的把握 | 第33-36页 |
4.3 小结 | 第36-37页 |
第五章 翻译实践总结 | 第37-41页 |
5.1 经验总结 | 第37-39页 |
5.2 翻译实践中的不足 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第43-76页 |
附录B 术语表 | 第76-81页 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 | 第81-82页 |
致谢词 | 第82页 |