《中国的社会》(第八至第十一章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 项目简介 | 第8-11页 |
1.1 选题来源 | 第8页 |
1.2 选题内容 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 文本类型定位 | 第11页 |
2.2 文本语言分析 | 第11-12页 |
2.3 平行文本参考 | 第12页 |
2.4 小组分工 | 第12-14页 |
第三章 翻译理论 | 第14-16页 |
3.1 翻译目的论 | 第14页 |
3.2 英汉回译理论 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-32页 |
4.1 “威妥玛式”拼音的翻译 | 第16-17页 |
4.2 文化词汇翻译 | 第17-24页 |
4.2.1 中医文化 | 第17-19页 |
4.2.2 科考文化 | 第19-21页 |
4.2.3 宫廷文化 | 第21-22页 |
4.2.4 习俗文化 | 第22-24页 |
4.3 句子的翻译 | 第24-32页 |
4.3.1 定语从句的翻译 | 第24-25页 |
4.3.2 状语从句的翻译 | 第25-26页 |
4.3.3 名词性从句的翻译 | 第26-27页 |
4.3.4 被动句的翻译 | 第27-28页 |
4.3.5 长难句的翻译 | 第28-32页 |
第五章 翻译报告总结 | 第32-34页 |
5.1 《中国的社会》翻译实践总结 | 第32页 |
5.2 译后思考 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 (原文与译文) | 第35-92页 |
致谢 | 第92-93页 |