首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《白俄罗斯铁路电气化改造项目招标文件》(3-6章)的语言特点和翻译策略

中文摘要第3-4页
abstract第4-5页
引言第7-9页
一、招标文件翻译的指导理论第9-12页
    (一)奈达功能对等理论简述第9-10页
    (二)功能对等理论对招标文件翻译的指导作用第10-12页
二、《铁路电气化改造招标文件》语言特点第12-17页
    (一)词汇特点第12-15页
        1、专业术语的使用第12页
        2、缩略语的使用第12-13页
        3、前置词的使用第13-14页
        4、动名词的使用第14-15页
    (二)句子特点第15-17页
        1、被动句的使用第15页
        2、复合句的使用第15-17页
三、实现《铁路电气化改造招标文件》功能对等的翻译策略第17-26页
    (一)词汇层面第17-21页
        1、词语直译 实现对等第17-19页
        2、增词减词 明确语意第19-20页
        3、词类转换 灵活翻译第20-21页
    (二)句子层面第21-23页
        1、语序调整 重新配置第21-22页
        2、长句切分 化繁为简第22-23页
    (三)篇章格式层面第23-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附录1 原文第29-68页
附录2 译文第68-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:124例湿疹患者中韩两种体质学说的差异探讨
下一篇:面向云计算和社交网络用户的信任模型研究