中文摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4-5页 |
引言 | 第7-9页 |
一、招标文件翻译的指导理论 | 第9-12页 |
(一)奈达功能对等理论简述 | 第9-10页 |
(二)功能对等理论对招标文件翻译的指导作用 | 第10-12页 |
二、《铁路电气化改造招标文件》语言特点 | 第12-17页 |
(一)词汇特点 | 第12-15页 |
1、专业术语的使用 | 第12页 |
2、缩略语的使用 | 第12-13页 |
3、前置词的使用 | 第13-14页 |
4、动名词的使用 | 第14-15页 |
(二)句子特点 | 第15-17页 |
1、被动句的使用 | 第15页 |
2、复合句的使用 | 第15-17页 |
三、实现《铁路电气化改造招标文件》功能对等的翻译策略 | 第17-26页 |
(一)词汇层面 | 第17-21页 |
1、词语直译 实现对等 | 第17-19页 |
2、增词减词 明确语意 | 第19-20页 |
3、词类转换 灵活翻译 | 第20-21页 |
(二)句子层面 | 第21-23页 |
1、语序调整 重新配置 | 第21-22页 |
2、长句切分 化繁为简 | 第22-23页 |
(三)篇章格式层面 | 第23-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录1 原文 | 第29-68页 |
附录2 译文 | 第68-94页 |