首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语典籍英译的伦理层面研究--以《菜根谭》英译为例

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
List of Diagrams第11-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·Motivation and Significance of the Research第12-14页
   ·Research Questions第14-15页
   ·Methodology第15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-34页
   ·Chinese Classics第17-24页
     ·Definition of Chinese Classics第17-18页
     ·Significance of Chinese Classics Translation第18-19页
     ·Introduction of Chinese Classics Translation第19-22页
     ·Basic Strategy of English Translation of Chinese Classics第22-24页
   ·Translation Ethics第24-31页
     ·Overview on Translation Ethics第24-25页
     ·Studies of Translation Ethics Abroad第25-28页
     ·Studies of Translation Ethics at Home第28-31页
   ·Cai Gen Tan and its English Versions第31-34页
Chapter Three Theoretical Framework第34-46页
   ·Ethics of difference第34-36页
     ·Venuti and Ethics of Difference第34-35页
     ·Manifestations of Foreignization in Translating第35-36页
   ·Domestication V.S. Foreignization第36-40页
     ·Domestication as a Translation Strategy第36-37页
     ·Foreignization as a Translation Strategy第37-39页
     ·Domestication and Foreignization第39-40页
   ·Complexity of Ethic Relations among Translational Agents: Chesterman’s Five Ethical Models第40-46页
     ·Ethics of Representation第40-41页
     ·Ethics of Service第41-42页
     ·Ethics of Communication第42-43页
     ·Norm-based Ethics第43-44页
     ·Ethics of Commitment第44-45页
     ·Summary of the Ethical Models第45-46页
Chapter Four Translation Ethics in the Translations of Cai Gen Tan第46-66页
     ·Tending the Roots of Wisdom and Cai Gen Tan, My Crude Philosophy of Life第46-47页
   ·Strategies Applied in Classics Translation: Domestication and Foreignization第47-57页
     ·Essence of Translation Ethics: Moderation between Domestication and Foreignization第48页
     ·Different Lexical Choices第48-51页
       ·Different in Dealing with Lexical Expansion第49-50页
       ·Domestication and Foreignization on Lexical Level第50-51页
     ·Domestication and Foreignization on Syntactical Level: Syntactical Expansion第51-53页
     ·Domestication and Foreignization on Cultural Level第53-57页
       ·Different Strategies in Dealing with Religious Terms第54-55页
       ·The Feasibility of Domestication and Foreignization in the Translation of Cai Gen Tan第55-57页
   ·Chesterman’s Ethical Model: Five Guiding Principles for Classics Translation第57-63页
     ·Ethics of Representation第57-58页
     ·Ethics of Service第58-59页
     ·Ethics of Communication第59-60页
     ·Norm-based Ethics第60-62页
     ·Ethics of Commitment第62-63页
   ·Factors Affecting the Implementation of Ethical Principles in Classics Translation第63-66页
     ·Poor Linguistic Knowledge第63-64页
     ·Inadequate Cultural Awareness第64页
     ·Low Ethical Awareness第64-66页
Chapter Five Conclusion第66-70页
   ·Major Findings第66-68页
   ·Limitations第68页
   ·Suggestions for Future Research第68-70页
Bibliography第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:介词Through的认知研究
下一篇:从语用学角度分析美国情景剧《生活大爆炸》中的言语幽默