| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 林语堂《生活的智慧》翻译项目介绍 | 第12-15页 |
| 1.1 《生活的智慧》项目来源 | 第12页 |
| 1.2 《生活的智慧》简介 | 第12-14页 |
| 1.2.1 《生活的智慧》作者介绍 | 第13页 |
| 1.2.2 《生活的智慧》内容介绍 | 第13-14页 |
| 1.3 《生活的智慧》翻译难点 | 第14-15页 |
| 第二章 《生活的智慧》翻译过程 | 第15-19页 |
| 2.1 翻译前期准备 | 第15-17页 |
| 2.1.1 散文的语言特征 | 第15-16页 |
| 2.1.2 《生活的智慧》文本语言特征分析 | 第16-17页 |
| 2.2 《生活的智慧》翻译实践过程 | 第17-18页 |
| 2.3 译后评价 | 第18-19页 |
| 第三章 《生活的智慧》翻译行为研究 | 第19-20页 |
| 3.1 目的论理论介绍 | 第19页 |
| 3.2 目的论理论在《生活的智慧》翻译实践中的应用 | 第19-20页 |
| 第四章 《生活的智慧》翻译个案分析 | 第20-39页 |
| 4.1 词汇与词组的翻译 | 第20-25页 |
| 4.1.1 名词的翻译 | 第20-21页 |
| 4.1.2 动词的翻译 | 第21-22页 |
| 4.1.3 形容词的翻译 | 第22页 |
| 4.1.4 代词的翻译 | 第22-23页 |
| 4.1.5 词组的翻译 | 第23-25页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第25-31页 |
| 4.3 篇章的翻译 | 第31-39页 |
| 总结 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 攻读硕士学位期间取得的成果 | 第42-44页 |
| 附录1 译文 | 第44-58页 |
| 附录2 原文 | 第58-75页 |