首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂《啼笑皆非》自译研究—林语堂译本与宋碧云译本的比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Research Objectives and Significance第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Research Methods第11页
   ·The Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
   ·Definitions of Self-translation第13-14页
   ·Studies on Self-translation第14-17页
     ·Studies on Self-translation in the West第14-15页
     ·Studies on Self-translation in China第15-17页
   ·Translation of Between Tears and Laughter and Studies on It第17-20页
     ·Introduction to Lin Yutang's Early English Writings and His Self-translation of Them第17-18页
     ·Introduction to Between Tears and Laughter and Its Two Versions第18-19页
     ·Studies on the Translation of Between Tears and Laughter第19-20页
Chapter 3 A Comparative Study Between Lin Yutang's Self-translated Version and Song Biyun's Version第20-38页
   ·Comparisons Between Lin's and Song's Chinese Versions of Between Tears and Laughter第20-30页
     ·The Translation of Titles第20-21页
     ·Comparisons in Linguistic Aspect第21-25页
     ·Comparisons in Cultural Aspect第25-30页
   ·Features of Lin Yutang's Self-translation of Between Tears and Laughter第30-34页
     ·Chinese Version More Amplified than Its English Origin第30-32页
     ·Translating the General Idea Instead of Word-for-word Translation第32-33页
     ·Flexible Chinese Syntactic Structures第33-34页
   ·Lin's Self-translation Strategies第34-38页
     ·Paraphrasing第34-35页
     ·Literal Translation with Notes第35-36页
     ·Free Addition第36-38页
Chapter 4 Factors Influencing Lin's Self-translation of Between Tears and Laughter第38-44页
   ·The Content of the English Origin第38-39页
   ·Lin's Translation Criteria第39-42页
     ·Faithfulness第40-41页
     ·Fluency第41页
     ·Aesthetic Quality第41-42页
   ·Target-reader-oriented第42-44页
Conclusion第44-46页
References第46-49页
Appendix A 详细中文摘要第49-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:新型双功能铕螯合物在时间分辨荧光免疫分析中的应用研究
下一篇:李绅仕宦生涯及其政治诗研究