| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 1 Introduction | 第9-11页 |
| ·Research Purposes | 第9页 |
| ·Research Significance | 第9-10页 |
| ·The Organizations of This Thesis | 第10-11页 |
| 2 Literature Review | 第11-20页 |
| ·The Overview of Subtitle Translation Study | 第11-13页 |
| ·Study of Subtitle Translation Abroad | 第11-12页 |
| ·Study of Subtitle Translation in China | 第12-13页 |
| ·Relevance Theory and Subtitle Translation | 第13-19页 |
| ·Relevance Theory | 第14-17页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第17-18页 |
| ·Relevance Theory and Subtitle Translation | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| 3 Subtitle Translation and Relevance Factors | 第20-36页 |
| ·Subtitling | 第20-29页 |
| ·Definition | 第22-23页 |
| ·Language Features | 第23-27页 |
| ·Constraints | 第27-29页 |
| ·The Relevance Factors in Subtitle Translation | 第29-36页 |
| ·Context Relevance | 第30-34页 |
| ·Receptor Relevance | 第34-36页 |
| 4 A Case Study | 第36-60页 |
| ·Introduction to The Big Bang Theory | 第36-38页 |
| ·Plot and main Characters | 第37-38页 |
| ·Awards and Nominations | 第38页 |
| ·Distinguishing Feature | 第38页 |
| ·The Relevance Factors and Translation Strategies in The Big Bang Theory | 第38-56页 |
| ·Colloquialism | 第39-43页 |
| ·Addition | 第43-45页 |
| ·Deduction | 第45-49页 |
| ·Domestication/Foreignization | 第49-53页 |
| ·Annotation | 第53-56页 |
| ·Data Analysis | 第56-58页 |
| ·Summary | 第58-60页 |
| 5 Conclusion | 第60-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |
| References | 第64-67页 |
| Paper Published in the Period of M.A. Education | 第67页 |