| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ENGLISH ABSTRACT | 第7-10页 |
| CHINESE ABSTRACT | 第10-14页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-17页 |
| ·Background | 第14-15页 |
| ·Data Collection | 第15页 |
| ·Use of "Public Signs" | 第15-16页 |
| ·Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-21页 |
| ·An Overview | 第17-18页 |
| ·Previous Researches on Public Signs | 第18-20页 |
| ·Research Purpose | 第20-21页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS: SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO TRANSLATION | 第21-29页 |
| ·Semiotics | 第21-23页 |
| ·Sociosemiotics | 第23-24页 |
| ·Sociosemiotic Approach to Translation | 第24-27页 |
| ·Criteria of Sociosemiotic Approach | 第27-29页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第29-38页 |
| ·Definition of Public Signs | 第29-31页 |
| ·Features of Public Signs | 第31-33页 |
| ·Information Features | 第31页 |
| ·Language Features | 第31-33页 |
| ·C-E Translation of Public Signs | 第33-38页 |
| ·Translation of Names of Roads, Shops and Institutions | 第33-35页 |
| ·Translation of Public signs at scenic places | 第35-37页 |
| ·Translation of public signs in public places for informing and warning | 第37-38页 |
| CHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第38-48页 |
| ·Problems in C-E Translation of Public Signs | 第38-42页 |
| ·Misspelling | 第38-39页 |
| ·Grammatical Mistakes | 第39页 |
| ·Lexical Mistakes | 第39-40页 |
| ·Chinglish | 第40-41页 |
| ·Cultural Problem | 第41-42页 |
| ·Some Strategies on Improvement of C-E Translation of Public Signs | 第42-48页 |
| ·Improving the Quality of the Translator | 第42-44页 |
| ·Following International Standard | 第44-45页 |
| ·Flexible Translation Methods to Deal with Public Signs with Chinese Characteristics | 第45-48页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第48-50页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第50-53页 |
| APPENDIX | 第53-54页 |
| Appendix1 道路与车辆信息英文译法 | 第54-56页 |
| Appendix2 公共场所通用标识的英文译法 | 第56-59页 |
| PUBLICATION | 第59页 |