首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学的角度探讨汉语公示语的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ENGLISH ABSTRACT第7-10页
CHINESE ABSTRACT第10-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-17页
   ·Background第14-15页
   ·Data Collection第15页
   ·Use of "Public Signs"第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-21页
   ·An Overview第17-18页
   ·Previous Researches on Public Signs第18-20页
   ·Research Purpose第20-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS: SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO TRANSLATION第21-29页
   ·Semiotics第21-23页
   ·Sociosemiotics第23-24页
   ·Sociosemiotic Approach to Translation第24-27页
   ·Criteria of Sociosemiotic Approach第27-29页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第29-38页
   ·Definition of Public Signs第29-31页
   ·Features of Public Signs第31-33页
     ·Information Features第31页
     ·Language Features第31-33页
   ·C-E Translation of Public Signs第33-38页
     ·Translation of Names of Roads, Shops and Institutions第33-35页
     ·Translation of Public signs at scenic places第35-37页
     ·Translation of public signs in public places for informing and warning第37-38页
CHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第38-48页
   ·Problems in C-E Translation of Public Signs第38-42页
     ·Misspelling第38-39页
     ·Grammatical Mistakes第39页
     ·Lexical Mistakes第39-40页
     ·Chinglish第40-41页
     ·Cultural Problem第41-42页
   ·Some Strategies on Improvement of C-E Translation of Public Signs第42-48页
     ·Improving the Quality of the Translator第42-44页
     ·Following International Standard第44-45页
     ·Flexible Translation Methods to Deal with Public Signs with Chinese Characteristics第45-48页
CHAPTER SIX CONCLUSION第48-50页
BIBLIOGRAPHY第50-53页
APPENDIX第53-54页
Appendix1 道路与车辆信息英文译法第54-56页
Appendix2 公共场所通用标识的英文译法第56-59页
PUBLICATION第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:广播电视业务研究的演变(1979—2006)
下一篇:专业性的迷失--对中国财经类报纸定位和功能的思考