| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Beginnings | 第11-12页 |
| ·Choices of research theory, data and material | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Functional Equivalence Theory | 第15-34页 |
| ·Some basic information about Eugene A. Nida | 第15-16页 |
| ·Functional equivalence theory | 第16-24页 |
| ·The background of"functional equivalence" theory | 第16-17页 |
| ·The development of functional equivalence theory | 第17-19页 |
| ·The main concepts of functional equivalence theory | 第19-22页 |
| ·The concept of "equivalence" in "functional equivalence" theory | 第22-23页 |
| ·The contribution of"functional equivalence" | 第23-24页 |
| ·The applicability of Nida's translation theory in English to Chinese translation | 第24-28页 |
| ·Challenge one | 第24-25页 |
| ·Challenge two | 第25-26页 |
| ·Challenge three | 第26页 |
| ·Challenge four | 第26-27页 |
| ·The inadequacy of functional equivalence theory | 第27-28页 |
| ·Children and Children's Literature | 第28-34页 |
| ·Children | 第29-30页 |
| ·Children's literature | 第30-34页 |
| ·What is children's literature? | 第30-31页 |
| ·The functions of children's literature | 第31-32页 |
| ·Characteristics and specialties of children's literature | 第32-34页 |
| Chapter 3 Translation of Children's Literature with "Functional Equivalence" as Guidance and Criterion | 第34-38页 |
| Chapter 4 A Brief Introduction to Harry Potter | 第38-42页 |
| ·Some basic information of the book | 第38-39页 |
| ·Characteristics of the book and J. K. Rowling's language style | 第39-42页 |
| ·The characteristics of the book | 第39-40页 |
| ·The language style of J. K. Rowling | 第40-42页 |
| Chapter 5 A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Harry Potter and the Philosopher's Stone | 第42-81页 |
| ·A brief observation of the two versions | 第42-43页 |
| ·Translation of meaning | 第43-56页 |
| ·Meaning translation of proper names | 第43-54页 |
| ·Names of people or animals | 第44-47页 |
| ·Names of objects | 第47-51页 |
| ·Geographical terms | 第51-53页 |
| ·Names of spells | 第53-54页 |
| ·Concrete meaning translation | 第54-56页 |
| ·Translation of J.K. Rowling's language style | 第56-71页 |
| ·Child language | 第56-57页 |
| ·Dialect | 第57-60页 |
| ·Rhetorical devices | 第60-71页 |
| ·Cross-culture translation | 第71-76页 |
| ·Mistranslation | 第76-81页 |
| Chapter 6 The Quality of a Translator of Children's Literature | 第81-83页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第83-85页 |
| Bibliography | 第85-89页 |
| Acknowledgements | 第89-90页 |