首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等的角度看《哈利波特与魔法石》的翻译

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Table of Contents第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Beginnings第11-12页
   ·Choices of research theory, data and material第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-15页
Chapter 2 Functional Equivalence Theory第15-34页
   ·Some basic information about Eugene A. Nida第15-16页
   ·Functional equivalence theory第16-24页
     ·The background of"functional equivalence" theory第16-17页
     ·The development of functional equivalence theory第17-19页
     ·The main concepts of functional equivalence theory第19-22页
     ·The concept of "equivalence" in "functional equivalence" theory第22-23页
     ·The contribution of"functional equivalence"第23-24页
   ·The applicability of Nida's translation theory in English to Chinese translation第24-28页
     ·Challenge one第24-25页
     ·Challenge two第25-26页
     ·Challenge three第26页
     ·Challenge four第26-27页
     ·The inadequacy of functional equivalence theory第27-28页
   ·Children and Children's Literature第28-34页
     ·Children第29-30页
     ·Children's literature第30-34页
       ·What is children's literature?第30-31页
       ·The functions of children's literature第31-32页
       ·Characteristics and specialties of children's literature第32-34页
Chapter 3 Translation of Children's Literature with "Functional Equivalence" as Guidance and Criterion第34-38页
Chapter 4 A Brief Introduction to Harry Potter第38-42页
   ·Some basic information of the book第38-39页
   ·Characteristics of the book and J. K. Rowling's language style第39-42页
     ·The characteristics of the book第39-40页
     ·The language style of J. K. Rowling第40-42页
Chapter 5 A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Harry Potter and the Philosopher's Stone第42-81页
   ·A brief observation of the two versions第42-43页
   ·Translation of meaning第43-56页
     ·Meaning translation of proper names第43-54页
       ·Names of people or animals第44-47页
       ·Names of objects第47-51页
       ·Geographical terms第51-53页
       ·Names of spells第53-54页
     ·Concrete meaning translation第54-56页
   ·Translation of J.K. Rowling's language style第56-71页
     ·Child language第56-57页
     ·Dialect第57-60页
     ·Rhetorical devices第60-71页
   ·Cross-culture translation第71-76页
   ·Mistranslation第76-81页
Chapter 6 The Quality of a Translator of Children's Literature第81-83页
Chapter 7 Conclusion第83-85页
Bibliography第85-89页
Acknowledgements第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:中学文言教材中汉字文化之研究
下一篇:《董解元西厢记》复音词构词初探