首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汽车专业英语汉译时常见的问题

Preface第1-13页
Chapter One General Introduction to Language第13-15页
   ·The informative function第13页
   ·The expressive function第13页
   ·The vocative function第13-15页
Chapter two general introduction to translation第15-26页
   ·Some definitions for translation第15-16页
     ·The definition by Eugene Nida第15页
     ·The definition by Peter Newmark第15页
     ·The definition by Lin Yutang第15-16页
     ·The definition by Zhu Guangqian第16页
     ·The definition by Fu Lei第16页
   ·The nature of translation第16-17页
   ·The significance of translation第17-18页
   ·The process of translation第18-20页
     ·Understanding of source language第18-19页
     ·Adequate representation第19-20页
   ·The criteria of translation第20-23页
     ·The criterion of semantic equivalence第20-21页
     ·The criterion of stylistic equivalence第21-23页
   ·The requirements for translators第23-24页
   ·Methods of English-Chinese translation of automotive engineering documentation第24-26页
Chapter Three On English for Automotive Engineering Documentation第26-65页
   ·What is English for automotive engineering?第26页
   ·Stylistic characteristics of English for automotive engineering第26-39页
     ·Various figures(diagrams and graphs)第26-29页
     ·Close relationship with other technical fields第29页
     ·Impersonal第29-30页
     ·Formal and objective in mode of speech第30-31页
     ·Concise and accurate in statement第31-32页
     ·Standard in language第32-35页
     ·Undecorated in stylistics第35-37页
     ·Strict in logic第37-38页
     ·High concentration in technical terms第38-39页
   ·The lexical characteristics of English for automotive engineering第39-44页
     ·Nouns in v-ing form第39-40页
     ·Combined expressions第40-42页
       ·V-ing+n第40-41页
       ·V-ed + n第41页
       ·N + n第41页
       ·Proper name+ n第41-42页
       ·Capital letter + n第42页
     ·Abbreviations第42-44页
       ·Established abbreviations第42-43页
       ·Abbreviations formed from initial letters第43页
       ·Abbreviations formed from the first part of one word第43页
       ·Abbreviations formed by omitting most vowels and some consonants, except the final one第43-44页
   ·The semantic characteristics of technical terms第44-54页
     ·Sole meaning第44页
     ·Use of couple antonyms第44-46页
     ·Analogue of meaning第46-51页
       ·Nouns translated as"…器"第46-48页
       ·Nouns translated as "...机"第48页
       ·Nouns translated into Chinese as " ...装置"第48-49页
       ·Nouns translated into Chinese as "...板"第49页
       ·Nouns translated in Chinese as "...管"第49-50页
       ·Nouns translated in Chinese as "...杆"第50页
       ·Nouns translated into "...轮"第50页
       ·Nouns translated in Chinese as "...轴"第50-51页
     ·Common words with uncommon meanings第51-54页
   ·The syntactic characteristics of English for automotive engineering第54-65页
     ·Basic sentence type第54-55页
       ·Declarative sentences第54-55页
       ·Imperative sentences第55页
       ·Exclamatory sentences第55页
     ·Use of nominalization第55-56页
     ·Passive voice第56-59页
       ·Why does the passive voice most frequently occur in English for automotive engineering?第57页
       ·The function of the passive第57-59页
     ·Use of modal verbs第59-62页
       ·The use of shall, should and must第59-60页
       ·The use of will, can and may第60-62页
     ·Common use of adverbial structure第62-65页
       ·Adverbial of time第63页
       ·Adverbial of condition第63页
       ·Adverbial of manner第63-64页
       ·Adverbial of purpose第64-65页
Chapter Four On English-Chinese Translation Techniques for Automotive Engineering Documentation第65-75页
   ·Diction第65-66页
     ·Transplant第65页
     ·Transliteration第65-66页
     ·Pictographic translation第66页
   ·Amplification第66-68页
     ·Amplification by supplying words omitted in the original第66页
     ·Amplification by supplying necessary connectives第66-67页
     ·Amplification by supplying words to convey the concept of plurality第67页
     ·Amplification by supplying words to make an abstract concept clear第67页
     ·Amplification by logical thinking第67-68页
     ·Amplification by supplying words of generalization第68页
     ·Amplification by supplying repetition第68页
   ·Omission第68-70页
     ·Omission the pronoun第68-69页
     ·Omitting the article第69页
     ·Omitting the preposition第69-70页
     ·Omitting the conjunction第70页
     ·Omitting the verb第70页
   ·Conversion第70-71页
     ·Converting into verbs第71页
     ·Converting into nouns第71页
     ·Converting into adjectives第71页
     ·Converting into adverbs第71页
   ·Restructuring第71-72页
     ·Different sequences in customary word combinations第71-72页
     ·Different sequences in customary sentence arrangement第72页
     ·Adverbial clauses in a complex sentence第72页
     ·Cases involving adverbials第72页
     ·"That" clauses used as a judgment or conclusion第72页
   ·Long sentences第72-75页
     ·Embedding第73页
     ·Cutting第73页
     ·Reversing第73页
     ·Splitting第73页
     ·Inserting第73-74页
     ·Recasting第74-75页
Chapter Five Defects and Mistakes in English-Chinese Translation for Automotive Engineering Documentation第75-100页
   ·Improper translation of technical terms第75-77页
   ·Loss of the original information第77-80页
   ·Misunderstanding of the original text第80-81页
   ·Improper translation of figures and measurement units第81-83页
   ·Redundancy第83-85页
   ·Mistranslation of "impersonal" sentences第85-87页
   ·Overtranslation第87-89页
   ·Undertranslation第89-90页
   ·Improper translation of passive voice第90-91页
   ·Inconsistency第91-93页
   ·Ambiguity第93-94页
   ·Informality and subject第94-95页
   ·Improper translation of long sentences第95-97页
   ·Improper selection of literal translation and free translation第97-100页
Conclusion第100-101页
Bibliography第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:非犯罪化研究
下一篇:开放进程中中外企业竞争与市场格局演变的研究--基于中国彩电行业的实证分析