| Preface | 第1-13页 |
| Chapter One General Introduction to Language | 第13-15页 |
| ·The informative function | 第13页 |
| ·The expressive function | 第13页 |
| ·The vocative function | 第13-15页 |
| Chapter two general introduction to translation | 第15-26页 |
| ·Some definitions for translation | 第15-16页 |
| ·The definition by Eugene Nida | 第15页 |
| ·The definition by Peter Newmark | 第15页 |
| ·The definition by Lin Yutang | 第15-16页 |
| ·The definition by Zhu Guangqian | 第16页 |
| ·The definition by Fu Lei | 第16页 |
| ·The nature of translation | 第16-17页 |
| ·The significance of translation | 第17-18页 |
| ·The process of translation | 第18-20页 |
| ·Understanding of source language | 第18-19页 |
| ·Adequate representation | 第19-20页 |
| ·The criteria of translation | 第20-23页 |
| ·The criterion of semantic equivalence | 第20-21页 |
| ·The criterion of stylistic equivalence | 第21-23页 |
| ·The requirements for translators | 第23-24页 |
| ·Methods of English-Chinese translation of automotive engineering documentation | 第24-26页 |
| Chapter Three On English for Automotive Engineering Documentation | 第26-65页 |
| ·What is English for automotive engineering? | 第26页 |
| ·Stylistic characteristics of English for automotive engineering | 第26-39页 |
| ·Various figures(diagrams and graphs) | 第26-29页 |
| ·Close relationship with other technical fields | 第29页 |
| ·Impersonal | 第29-30页 |
| ·Formal and objective in mode of speech | 第30-31页 |
| ·Concise and accurate in statement | 第31-32页 |
| ·Standard in language | 第32-35页 |
| ·Undecorated in stylistics | 第35-37页 |
| ·Strict in logic | 第37-38页 |
| ·High concentration in technical terms | 第38-39页 |
| ·The lexical characteristics of English for automotive engineering | 第39-44页 |
| ·Nouns in v-ing form | 第39-40页 |
| ·Combined expressions | 第40-42页 |
| ·V-ing+n | 第40-41页 |
| ·V-ed + n | 第41页 |
| ·N + n | 第41页 |
| ·Proper name+ n | 第41-42页 |
| ·Capital letter + n | 第42页 |
| ·Abbreviations | 第42-44页 |
| ·Established abbreviations | 第42-43页 |
| ·Abbreviations formed from initial letters | 第43页 |
| ·Abbreviations formed from the first part of one word | 第43页 |
| ·Abbreviations formed by omitting most vowels and some consonants, except the final one | 第43-44页 |
| ·The semantic characteristics of technical terms | 第44-54页 |
| ·Sole meaning | 第44页 |
| ·Use of couple antonyms | 第44-46页 |
| ·Analogue of meaning | 第46-51页 |
| ·Nouns translated as"…器" | 第46-48页 |
| ·Nouns translated as "...机" | 第48页 |
| ·Nouns translated into Chinese as " ...装置" | 第48-49页 |
| ·Nouns translated into Chinese as "...板" | 第49页 |
| ·Nouns translated in Chinese as "...管" | 第49-50页 |
| ·Nouns translated in Chinese as "...杆" | 第50页 |
| ·Nouns translated into "...轮" | 第50页 |
| ·Nouns translated in Chinese as "...轴" | 第50-51页 |
| ·Common words with uncommon meanings | 第51-54页 |
| ·The syntactic characteristics of English for automotive engineering | 第54-65页 |
| ·Basic sentence type | 第54-55页 |
| ·Declarative sentences | 第54-55页 |
| ·Imperative sentences | 第55页 |
| ·Exclamatory sentences | 第55页 |
| ·Use of nominalization | 第55-56页 |
| ·Passive voice | 第56-59页 |
| ·Why does the passive voice most frequently occur in English for automotive engineering? | 第57页 |
| ·The function of the passive | 第57-59页 |
| ·Use of modal verbs | 第59-62页 |
| ·The use of shall, should and must | 第59-60页 |
| ·The use of will, can and may | 第60-62页 |
| ·Common use of adverbial structure | 第62-65页 |
| ·Adverbial of time | 第63页 |
| ·Adverbial of condition | 第63页 |
| ·Adverbial of manner | 第63-64页 |
| ·Adverbial of purpose | 第64-65页 |
| Chapter Four On English-Chinese Translation Techniques for Automotive Engineering Documentation | 第65-75页 |
| ·Diction | 第65-66页 |
| ·Transplant | 第65页 |
| ·Transliteration | 第65-66页 |
| ·Pictographic translation | 第66页 |
| ·Amplification | 第66-68页 |
| ·Amplification by supplying words omitted in the original | 第66页 |
| ·Amplification by supplying necessary connectives | 第66-67页 |
| ·Amplification by supplying words to convey the concept of plurality | 第67页 |
| ·Amplification by supplying words to make an abstract concept clear | 第67页 |
| ·Amplification by logical thinking | 第67-68页 |
| ·Amplification by supplying words of generalization | 第68页 |
| ·Amplification by supplying repetition | 第68页 |
| ·Omission | 第68-70页 |
| ·Omission the pronoun | 第68-69页 |
| ·Omitting the article | 第69页 |
| ·Omitting the preposition | 第69-70页 |
| ·Omitting the conjunction | 第70页 |
| ·Omitting the verb | 第70页 |
| ·Conversion | 第70-71页 |
| ·Converting into verbs | 第71页 |
| ·Converting into nouns | 第71页 |
| ·Converting into adjectives | 第71页 |
| ·Converting into adverbs | 第71页 |
| ·Restructuring | 第71-72页 |
| ·Different sequences in customary word combinations | 第71-72页 |
| ·Different sequences in customary sentence arrangement | 第72页 |
| ·Adverbial clauses in a complex sentence | 第72页 |
| ·Cases involving adverbials | 第72页 |
| ·"That" clauses used as a judgment or conclusion | 第72页 |
| ·Long sentences | 第72-75页 |
| ·Embedding | 第73页 |
| ·Cutting | 第73页 |
| ·Reversing | 第73页 |
| ·Splitting | 第73页 |
| ·Inserting | 第73-74页 |
| ·Recasting | 第74-75页 |
| Chapter Five Defects and Mistakes in English-Chinese Translation for Automotive Engineering Documentation | 第75-100页 |
| ·Improper translation of technical terms | 第75-77页 |
| ·Loss of the original information | 第77-80页 |
| ·Misunderstanding of the original text | 第80-81页 |
| ·Improper translation of figures and measurement units | 第81-83页 |
| ·Redundancy | 第83-85页 |
| ·Mistranslation of "impersonal" sentences | 第85-87页 |
| ·Overtranslation | 第87-89页 |
| ·Undertranslation | 第89-90页 |
| ·Improper translation of passive voice | 第90-91页 |
| ·Inconsistency | 第91-93页 |
| ·Ambiguity | 第93-94页 |
| ·Informality and subject | 第94-95页 |
| ·Improper translation of long sentences | 第95-97页 |
| ·Improper selection of literal translation and free translation | 第97-100页 |
| Conclusion | 第100-101页 |
| Bibliography | 第101-103页 |