| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter 1 General evaluation of the English version of Six Chapters of A Floating Life | 第8-15页 |
| ·Some background knowledge | 第8-9页 |
| ·The style of the English version | 第9-14页 |
| ·Lexical feature | 第10-11页 |
| ·Grammatical features | 第11-12页 |
| ·Figures of speech | 第12-13页 |
| ·Context and cohesion | 第13-14页 |
| ·The content and wording of the English version | 第14-15页 |
| Chapter 2 Discussion on translation of the culture-specific words in the English version | 第15-35页 |
| ·The definition of culture on which the thesis based | 第15-17页 |
| ·Relations between language and culture | 第17-18页 |
| ·Culture-specific words | 第18页 |
| ·Several presuppositions of the following comparisons | 第18-22页 |
| ·Comparisons | 第22-35页 |
| ·Mode of addresses | 第23-26页 |
| ·Place names | 第26-28页 |
| ·Units of measurement | 第28-30页 |
| ·Some social customs | 第30-33页 |
| ·Others | 第33-35页 |
| Chapter 3 Further discussion on translation of culture-specific words | 第35-38页 |
| ·Difficulties resulting from cultural differences in translation | 第35-37页 |
| ·Translation skills | 第37-38页 |
| Conclusion | 第38-40页 |
| Notes | 第40-41页 |
| Bibliography | 第41-42页 |