Acknowledgements | 第1-6页 |
English Abstract | 第6-7页 |
Chinese Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第8-12页 |
·Significance of the Thesis | 第8-10页 |
·Definitions and Delimitation of the Commonly-used Concepts in the Thesis | 第10-12页 |
·Translation | 第10页 |
·The Development of Skopos Theory | 第10-12页 |
Chapter Ⅰ The Introduction to Lao Tzu and Tao Te Ching | 第12-17页 |
·The Story of Lao Tzu and the Book | 第12-17页 |
·The Difficulties in Translating Tao Te Ching | 第17页 |
Chapter Ⅱ Historic and Present State in TCC | 第17-30页 |
·Faithfulness | 第17-27页 |
·Being Faithful to the Original Meaning | 第18-21页 |
·Formal-Equivalence or Formal Correspondence | 第21-26页 |
·Being Faithful to the Author | 第26-27页 |
·Reader's Equivalence Response | 第27-30页 |
Chapter Ⅲ Reasons of Choosing Skopos Theory | 第30-34页 |
·Comparison Between Traditional Translation Standards and Skopos Theory in TCC | 第30-31页 |
·Basic Concepts of Skopos Theory--Intratextual Coherence and Intertextual Coherence | 第31-32页 |
·Criticisms of Skopos Theory | 第32-33页 |
·Translation Quality Assessment | 第33-34页 |
Chapter Ⅳ The Study of the Source Text | 第34-46页 |
·The Features of Aphorism | 第35-37页 |
·Xungu Xue(训诂学): Critical Interpretation of Ancient Texts | 第37-46页 |
·Single Interpretation of the Source Text | 第38-41页 |
·Vocabulary | 第41-46页 |
Chapter Ⅴ Skopos of TCC and Corresponding Strategies | 第46-71页 |
·Aim of Translation of Chinese Classics | 第47-48页 |
·Brief Introduction to the Four Translators | 第48-51页 |
·Language Structure----Neo-literal Translation under Skopos | 第51-59页 |
·Language Feature of Tao Te Ching | 第51-52页 |
·Neo-literal Translation | 第52-59页 |
·Cultural Alienation Translation | 第59-71页 |
·The Contrastive Analysis of Four English Versions at Lexical Level | 第60-64页 |
·The Contrastive Analysis of Four English Versions at Syntactic Level | 第64-67页 |
·The Contrastive Analysis of Four English Versions at Rhetorical Level | 第67-71页 |
Conclusion | 第71-74页 |
Bibliography | 第74-76页 |