首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以目的论为基础对《道德经》四个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
English Abstract第6-7页
Chinese Abstract第7-8页
Introduction第8-12页
   ·Significance of the Thesis第8-10页
   ·Definitions and Delimitation of the Commonly-used Concepts in the Thesis第10-12页
     ·Translation第10页
     ·The Development of Skopos Theory第10-12页
Chapter Ⅰ The Introduction to Lao Tzu and Tao Te Ching第12-17页
   ·The Story of Lao Tzu and the Book第12-17页
   ·The Difficulties in Translating Tao Te Ching第17页
Chapter Ⅱ Historic and Present State in TCC第17-30页
   ·Faithfulness第17-27页
     ·Being Faithful to the Original Meaning第18-21页
     ·Formal-Equivalence or Formal Correspondence第21-26页
     ·Being Faithful to the Author第26-27页
   ·Reader's Equivalence Response第27-30页
Chapter Ⅲ Reasons of Choosing Skopos Theory第30-34页
   ·Comparison Between Traditional Translation Standards and Skopos Theory in TCC第30-31页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory--Intratextual Coherence and Intertextual Coherence第31-32页
   ·Criticisms of Skopos Theory第32-33页
   ·Translation Quality Assessment第33-34页
Chapter Ⅳ The Study of the Source Text第34-46页
   ·The Features of Aphorism第35-37页
   ·Xungu Xue(训诂学): Critical Interpretation of Ancient Texts第37-46页
     ·Single Interpretation of the Source Text第38-41页
     ·Vocabulary第41-46页
Chapter Ⅴ Skopos of TCC and Corresponding Strategies第46-71页
   ·Aim of Translation of Chinese Classics第47-48页
   ·Brief Introduction to the Four Translators第48-51页
   ·Language Structure----Neo-literal Translation under Skopos第51-59页
     ·Language Feature of Tao Te Ching第51-52页
     ·Neo-literal Translation第52-59页
   ·Cultural Alienation Translation第59-71页
     ·The Contrastive Analysis of Four English Versions at Lexical Level第60-64页
     ·The Contrastive Analysis of Four English Versions at Syntactic Level第64-67页
     ·The Contrastive Analysis of Four English Versions at Rhetorical Level第67-71页
Conclusion第71-74页
Bibliography第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:市政桥梁工程质量等级评价体系的构筑
下一篇:直线压缩机研究