首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从句法层次比较看汉语立法文本的英译

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
   ·Law第13-14页
   ·Legal Language第14-15页
   ·Legal English第15页
   ·Classification of Legal Language第15-18页
     ·Gémar’s Six Subdivisions of the Language of the Law第15-16页
     ·Bipartite System of Classifying Legal Texts第16页
     ·Other Classifications of Legal Texts第16-17页
     ·The Scope of Legislative Texts第17-18页
   ·Brief History of Law Translation in the West and in China第18-25页
     ·History of Law Translation in the West第18-22页
     ·Law Translation in China第22-25页
       ·Introduction of Chinese Law into the West第22-23页
       ·Introduction of Western Law into China第23-25页
Chapter Three Comparative Analysis of English and Chinese Legislative Texts at Syntactic Level第25-50页
   ·The Definition of Syntax第25-26页
   ·Syntactic Features of Legal English第26-39页
     ·Declarative Sentence第26-28页
     ·Complete Sentence第28-29页
     ·Long Sentences第29-33页
       ·Adverbial Clauses of Condition第30页
       ·Adverbial Clauses of Time第30-31页
       ·Adverbial Clauses of Manner第31页
       ·Adverbial Clauses of Purpose第31-32页
       ·Attributive Structure第32-33页
     ·Parallel Structure第33-34页
     ·The Expression of Modality第34-36页
     ·The Coexistence of the Active Voice and Passive Voice第36-39页
   ·Sentence Structure of Legal Chinese第39-43页
     ·Declarative Sentences and Imperative Sentences第39-40页
     ·Long Sentences第40页
     ·Parallel Structure第40-41页
     ·Topicalized Sentences第41-43页
       ·Zero Subject Sentences第41-42页
       ·The “…的”Structure第42页
       ·The Structure with Prepositions “对” and “对于”第42-43页
   ·Syntactic Comparison第43-50页
     ·SP Structure in English and TC Structure in Chinese第44-46页
       ·SP Structure in English第44-45页
       ·TC Structure in Chinese第45-46页
     ·Voice第46-48页
     ·Word Order第48-50页
Chapter Four English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level第50-65页
   ·Brief Introduction to Theory of Equivalence第50-54页
     ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第50-51页
     ·Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第51-52页
     ·Newmark: Semantic and Communicative Translation第52-53页
     ·Koller: Correspondence and Equivalence第53页
     ·Further Comments on Equivalence第53-54页
   ·Equivalence in Legislative Translation第54-55页
   ·English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level第55-65页
     ·English Translation Techniques of Topicalized Sentences第55-62页
       ·Translation of the “…的”Structure第56-59页
         ·Translating into Conditional Clauses Led by “if”第56-57页
         ·Translating into Clauses Led by “when”第57页
         ·Translating into Clauses Led by “where”第57-58页
         ·Translating into Clauses Led by “whoever”, etc第58-59页
       ·Translation of Chinese Sentences without Subject第59-62页
         ·Adding Subjects第60-61页
         ·Transferring Chinese Objects into English Subjects第61-62页
     ·English Translation Techniques of Voice第62-63页
       ·Converting Chinese Marked Passive into English Passive第62-63页
       ·Converting Chinese Unmarked Passive into English Passive第63页
     ·English Translation Techniques of Word Order第63-65页
Chapter Five Conclusion第65-66页
Bibliography第66-68页
Acknowledgements第68-69页
个人简历第69页
发表的学术论文第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者词汇知识广度和深度发展研究
下一篇:幽默言辞理解认知语用研究