| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
| ·Law | 第13-14页 |
| ·Legal Language | 第14-15页 |
| ·Legal English | 第15页 |
| ·Classification of Legal Language | 第15-18页 |
| ·Gémar’s Six Subdivisions of the Language of the Law | 第15-16页 |
| ·Bipartite System of Classifying Legal Texts | 第16页 |
| ·Other Classifications of Legal Texts | 第16-17页 |
| ·The Scope of Legislative Texts | 第17-18页 |
| ·Brief History of Law Translation in the West and in China | 第18-25页 |
| ·History of Law Translation in the West | 第18-22页 |
| ·Law Translation in China | 第22-25页 |
| ·Introduction of Chinese Law into the West | 第22-23页 |
| ·Introduction of Western Law into China | 第23-25页 |
| Chapter Three Comparative Analysis of English and Chinese Legislative Texts at Syntactic Level | 第25-50页 |
| ·The Definition of Syntax | 第25-26页 |
| ·Syntactic Features of Legal English | 第26-39页 |
| ·Declarative Sentence | 第26-28页 |
| ·Complete Sentence | 第28-29页 |
| ·Long Sentences | 第29-33页 |
| ·Adverbial Clauses of Condition | 第30页 |
| ·Adverbial Clauses of Time | 第30-31页 |
| ·Adverbial Clauses of Manner | 第31页 |
| ·Adverbial Clauses of Purpose | 第31-32页 |
| ·Attributive Structure | 第32-33页 |
| ·Parallel Structure | 第33-34页 |
| ·The Expression of Modality | 第34-36页 |
| ·The Coexistence of the Active Voice and Passive Voice | 第36-39页 |
| ·Sentence Structure of Legal Chinese | 第39-43页 |
| ·Declarative Sentences and Imperative Sentences | 第39-40页 |
| ·Long Sentences | 第40页 |
| ·Parallel Structure | 第40-41页 |
| ·Topicalized Sentences | 第41-43页 |
| ·Zero Subject Sentences | 第41-42页 |
| ·The “…的”Structure | 第42页 |
| ·The Structure with Prepositions “对” and “对于” | 第42-43页 |
| ·Syntactic Comparison | 第43-50页 |
| ·SP Structure in English and TC Structure in Chinese | 第44-46页 |
| ·SP Structure in English | 第44-45页 |
| ·TC Structure in Chinese | 第45-46页 |
| ·Voice | 第46-48页 |
| ·Word Order | 第48-50页 |
| Chapter Four English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level | 第50-65页 |
| ·Brief Introduction to Theory of Equivalence | 第50-54页 |
| ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第50-51页 |
| ·Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第51-52页 |
| ·Newmark: Semantic and Communicative Translation | 第52-53页 |
| ·Koller: Correspondence and Equivalence | 第53页 |
| ·Further Comments on Equivalence | 第53-54页 |
| ·Equivalence in Legislative Translation | 第54-55页 |
| ·English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level | 第55-65页 |
| ·English Translation Techniques of Topicalized Sentences | 第55-62页 |
| ·Translation of the “…的”Structure | 第56-59页 |
| ·Translating into Conditional Clauses Led by “if” | 第56-57页 |
| ·Translating into Clauses Led by “when” | 第57页 |
| ·Translating into Clauses Led by “where” | 第57-58页 |
| ·Translating into Clauses Led by “whoever”, etc | 第58-59页 |
| ·Translation of Chinese Sentences without Subject | 第59-62页 |
| ·Adding Subjects | 第60-61页 |
| ·Transferring Chinese Objects into English Subjects | 第61-62页 |
| ·English Translation Techniques of Voice | 第62-63页 |
| ·Converting Chinese Marked Passive into English Passive | 第62-63页 |
| ·Converting Chinese Unmarked Passive into English Passive | 第63页 |
| ·English Translation Techniques of Word Order | 第63-65页 |
| Chapter Five Conclusion | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| 个人简历 | 第69页 |
| 发表的学术论文 | 第69页 |