首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--诗歌、韵文论文--诗歌论文

中国古典诗词俄译时的意象转换

致谢第1-7页
摘要第7-10页
引言第10-17页
第1章 意象内涵辨析第17-33页
   ·中国意象理论的沿革第17-20页
   ·西方意象理论简介第20-22页
   ·意象概念界定第22-28页
   ·意象对于诗歌翻译的重要性第28-32页
 小结第32-33页
第2章 从格式塔心理学整体性原则探意象转换第33-60页
   ·意象的本质是诗人心理世界的符号化投射第33-35页
   ·诗歌翻译中意象转换的原则第35-39页
   ·意象的转换是译者与诗人的心灵互动第39-47页
   ·译例分析第47-59页
 小结第59-60页
第3章 从格式塔心理学闭合性原则探意象转换第60-81页
   ·格式塔心理学闭合性原则和译者的“完形”处理第60-62页
   ·译者的“完形”倾向和诗歌翻译第62-67页
   ·译者“完形”的“度”第67-80页
 小结第80-81页
第4章 诗歌翻译中意象转换的类型分析第81-100页
   ·“象”似“意”达第81-88页
   ·“象”异“意”似第88-92页
   ·“象”似“意”异第92-95页
   ·“象”异“意”异第95-99页
 小结第99-100页
第5章 意象转换中难以逾越的障碍第100-122页
   ·先例现象与文化信息的流失第100-108页
   ·意象的部分外在形式难以保留第108-116页
   ·诗人风格不易再现第116-122页
小结第122-123页
结语第123-126页
参考文献第126-133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:论词之意境及其在翻译中的重构
下一篇:《红楼梦》与“礼”--从社会语言学的角度