首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--诗歌、韵文论文--词论文

论词之意境及其在翻译中的重构

致谢辞第1-6页
摘要第6-10页
英文摘要第10-24页
第一章 绪论第24-55页
   ·研究的理论基础第24-39页
     ·诗歌翻译理论第24-29页
     ·诗歌翻译的特殊性第29-31页
     ·影响翻译策略的诸多因素第31-39页
       ·文本第32-35页
       ·翻译目的第35页
       ·目标读者第35-36页
       ·原语文化和译语文化的权力地位对比第36-37页
       ·译者第37-39页
   ·本论文的研究范畴第39页
   ·研究对象的确立第39-40页
   ·研究现状第40-52页
     ·词学研究综述第40-46页
       ·国内词学研究综述第40-43页
       ·港台与北美词学研究综述第43-46页
     ·意境研究综述第46-48页
     ·词之英译综述第48-52页
       ·国内词之英译研究综述第48-49页
       ·英语国家词之英译研究综述第49-52页
   ·研究角度与方法第52-53页
     ·研究角度第52页
     ·研究方法第52-53页
   ·论文的结构及创新点第53-55页
     ·论文的结构第53-54页
     ·论文创新点第54-55页
第二章 文本体裁的宏观分析第55-65页
   ·词的定义及其发展过程第55-57页
   ·宋词兴盛的原因第57-58页
   ·词作为一种文体的概况第58-65页
     ·词的起源第58-60页
     ·词的分类第60-61页
     ·词牌与宫调第61-63页
     ·词的风格流派第63-65页
第三章 词之意境的审美特征及审美构成第65-102页
   ·意境概念的发展过程第65-74页
     ·境的产生第66-69页
     ·境的发展第69-72页
     ·境的总结第72-74页
   ·意境的审美特征第74-85页
     ·虚实相生——虚与实的统一第74-76页
     ·境生象外——境与象的关系第76-78页
     ·物我齐一——主客体的统一第78-80页
     ·意与境浑——情与景的交融第80-81页
     ·真实自然——表与里的一致第81-83页
     ·因小见大——个性和共性的统一第83-84页
     ·心领神会——创造与再创造的统一第84-85页
   ·词之意境的审美特征第85-90页
     ·要眇幽微第86-88页
     ·言长意远第88-90页
   ·词之意境的审美构成第90-102页
     ·词之音韵美第91-98页
       ·协乐特质第91-96页
         ·音调的调配第91-93页
         ·词牌押韵格式第93-94页
         ·宫调风格第94页
         ·词之内在节奏第94-96页
       ·语音修辞第96-98页
     ·词之意义美第98-102页
       ·词之意象美第98页
       ·炼字与意境第98-102页
第四章 词之意象分析第102-118页
   ·何谓意象?第102-103页
   ·词之意象的生成及其分类第103-106页
     ·词之意象的生成第103-104页
     ·词之意象的分类第104-106页
   ·词之意象的主要艺术特征与翻译第106-113页
     ·词之意象的自足性与翻译第106-107页
     ·词之意象的传承性与翻译第107-108页
     ·词之意象的创造性与翻译第108-110页
     ·词之意象的模糊性与翻译第110-112页
     ·词之意象的时代性特征与翻译第112页
     ·词之意象的个性特征与翻译第112-113页
   ·词之意象与意境的关系第113-116页
     ·词之意象的模糊性与词境之幽微要眇、言长意远的关系第114-115页
     ·常用意象的类别与词境之幽微要眇、言长意远的关系第115-116页
   ·词之意象的符号学分析第116-118页
第五章 重构词之音韵美第118-141页
   ·重构词之音韵美的障碍第118-123页
     ·汉英语音系统的差异第118-120页
       ·音段音位的比较第118-119页
       ·超音段音位的比较第119-120页
     ·词体之协乐性导致的障碍第120-121页
     ·翻译词之语音修辞的障碍第121-123页
   ·重构词之音乐美的翻译模式第123-141页
     ·从声律方面弥补音乐美的遗失第125-131页
     ·从语音修辞方面弥补音乐美的遗失第131-141页
       ·叠音词第132-134页
       ·双声叠韵词第134-137页
       ·反复第137-141页
第六章 重构词之意境的意义美第141-223页
   ·意象的翻译第141-212页
     ·意象翻译的障碍第141-154页
       ·词之意象的传承性导致的障碍第141-142页
       ·意象的模糊性导致的障碍第142-154页
         ·意象的语义模糊性和多义性对翻译构成的障碍第143-144页
         ·意象组合关系的模糊性对翻译构成的障碍第144-154页
     ·大意象的翻译第154-166页
       ·视角切换第155-160页
       ·语气情态第160-165页
       ·双重语境的再现第165-166页
     ·小意象的翻译第166-212页
       ·描述型意象第166-171页
       ·比喻型意象第171-180页
         ·摹状类比喻第172-173页
         ·摹质类比喻第173-175页
         ·文化类比喻第175-180页
       ·象征型意象第180-195页
       ·典故型意象第195-212页
         ·引言类用典第197-205页
         ·引事类用典第205-212页
   ·词藻的翻译第212-223页
第七章 译作中词之意境的重构效果的检验第223-249页
   ·对词之意境的重构效果进行检验的必要性第223页
   ·调查问卷的设计第223-234页
     ·调查问卷的主要内容第223-224页
     ·作为评估对象的词作及其英译第224-231页
     ·作为评估对象的词作意境的总体分析第231-234页
   ·调查问卷的结果分析及其启示意义第234-249页
     ·调查结果分析第234-238页
       ·调查结果的宏观分析第235-236页
       ·调查结果的微观分析第236-238页
     ·调查结果的启示意义第238-249页
       ·词牌名的翻译第238-239页
       ·词体宜采用何种方式翻译第239-240页
       ·如何再现原词的音韵美第240-242页
       ·如何重构原词的意义美第242-249页
第八章 结 论第249-257页
   ·词之意境第249-250页
   ·重构词之意境的翻译策略第250-254页
   ·在翻译中重构词之意境的八个步骤第254-257页
参考文献第257-266页
附录第266-280页

论文共280页,点击 下载论文
上一篇:人体词语语义研究
下一篇:中国古典诗词俄译时的意象转换