| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in Chinese | 第7-8页 |
| Abstract in English | 第8-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-18页 |
| ·General Introduction to Animated Film and Its Translation | 第13-15页 |
| ·The Production of Animation Film | 第13-14页 |
| ·Current studies in animated film translation | 第14-15页 |
| ·The reasons for choosing Kong Fu Panda as a study subject | 第15-16页 |
| ·Research methodology | 第16-17页 |
| ·Thesis Structure | 第17-18页 |
| Chapter Two Relevance Theory | 第18-29页 |
| ·General Introduction to Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·Relevance and Relevance Theory | 第19-21页 |
| ·Relevance | 第19-20页 |
| ·Relevance Theory | 第20-21页 |
| ·Context and Contextual Effects | 第21-23页 |
| ·The Definition of Context | 第21-22页 |
| ·Contextual Effects | 第22-23页 |
| ·The Principles of Relevance Theory | 第23-25页 |
| ·The Cognitive Principle of Relevance | 第23-24页 |
| ·The Communicative Principle | 第24-25页 |
| ·Optimal Relevance | 第25-26页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第26-29页 |
| Chapter Three Relevance Theory and its Application to Animated Film Translation | 第29-45页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第29-32页 |
| ·Relevance Theory Applied in Translation by Gutt | 第29-30页 |
| ·Relevance Theory Applied in Translation in China | 第30-32页 |
| ·Relevance Theory and Animated Film Subtitle Translation | 第32-45页 |
| ·General Introduction to Animated Film Subtitle | 第32-40页 |
| ·The Definition of Subtitling | 第32-34页 |
| ·Characteristics of Animated Subtitles | 第34-35页 |
| ·Constraints and Limitations of Animated Film Subtitling | 第35-38页 |
| ·Formal(quantitative) constraints | 第36-37页 |
| ·Textual(qualitative) constraints | 第37-38页 |
| ·The Types of Subtitles | 第38-39页 |
| ·Classification on the Basis of Position | 第38页 |
| ·Classification on the Basis of Linguistics | 第38-39页 |
| ·Functions of Subtitles | 第39-40页 |
| ·Application of Relevance to Film-subtitle Translation | 第40-45页 |
| ·The necessity of Applying Relevance Theory in Film-title Translation | 第40-41页 |
| ·Translation Validity V.S.Translation Fidelity | 第41-43页 |
| ·Direct Translation V.S.Indirect Translation | 第43-45页 |
| Chapter Four A Case Study of Kung Fu Panda | 第45-69页 |
| ·General Introduction to Kung Fu Panda | 第45-48页 |
| ·Producers and Voice Actors | 第45页 |
| ·Main Characters and Plot | 第45-47页 |
| ·Reception and performance | 第47-48页 |
| ·The Translation of Kung Fu Panda in China | 第48页 |
| ·The successful and unsuccessful subtitle translations in Kung Fu Panda | 第48-67页 |
| ·The Title Translation of Kung Fu Panda | 第49-50页 |
| ·The Translation of Character Names of Kung FU Panda | 第50-54页 |
| ·The Translation of Subtitles of Kung Fu Panda | 第54-67页 |
| ·Findings and conclusions | 第67-69页 |
| Chapter Five Conclusion | 第69-71页 |
| ·Significance and findings of the Thesis | 第69-70页 |
| ·Limitations of This Thesis | 第70-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |