首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度分析动画电影的翻译--以《功夫熊猫》的翻译为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Abstract in English第8-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·General Introduction to Animated Film and Its Translation第13-15页
     ·The Production of Animation Film第13-14页
     ·Current studies in animated film translation第14-15页
   ·The reasons for choosing Kong Fu Panda as a study subject第15-16页
   ·Research methodology第16-17页
   ·Thesis Structure第17-18页
Chapter Two Relevance Theory第18-29页
   ·General Introduction to Relevance Theory第18-19页
   ·Relevance and Relevance Theory第19-21页
     ·Relevance第19-20页
     ·Relevance Theory第20-21页
   ·Context and Contextual Effects第21-23页
     ·The Definition of Context第21-22页
     ·Contextual Effects第22-23页
   ·The Principles of Relevance Theory第23-25页
     ·The Cognitive Principle of Relevance第23-24页
     ·The Communicative Principle第24-25页
   ·Optimal Relevance第25-26页
   ·Ostensive-inferential Communication第26-29页
Chapter Three Relevance Theory and its Application to Animated Film Translation第29-45页
   ·Relevance Theory and Translation第29-32页
     ·Relevance Theory Applied in Translation by Gutt第29-30页
     ·Relevance Theory Applied in Translation in China第30-32页
   ·Relevance Theory and Animated Film Subtitle Translation第32-45页
     ·General Introduction to Animated Film Subtitle第32-40页
       ·The Definition of Subtitling第32-34页
       ·Characteristics of Animated Subtitles第34-35页
       ·Constraints and Limitations of Animated Film Subtitling第35-38页
         ·Formal(quantitative) constraints第36-37页
         ·Textual(qualitative) constraints第37-38页
       ·The Types of Subtitles第38-39页
         ·Classification on the Basis of Position第38页
         ·Classification on the Basis of Linguistics第38-39页
       ·Functions of Subtitles第39-40页
     ·Application of Relevance to Film-subtitle Translation第40-45页
       ·The necessity of Applying Relevance Theory in Film-title Translation第40-41页
       ·Translation Validity V.S.Translation Fidelity第41-43页
       ·Direct Translation V.S.Indirect Translation第43-45页
Chapter Four A Case Study of Kung Fu Panda第45-69页
   ·General Introduction to Kung Fu Panda第45-48页
     ·Producers and Voice Actors第45页
     ·Main Characters and Plot第45-47页
     ·Reception and performance第47-48页
     ·The Translation of Kung Fu Panda in China第48页
   ·The successful and unsuccessful subtitle translations in Kung Fu Panda第48-67页
     ·The Title Translation of Kung Fu Panda第49-50页
     ·The Translation of Character Names of Kung FU Panda第50-54页
     ·The Translation of Subtitles of Kung Fu Panda第54-67页
   ·Findings and conclusions第67-69页
Chapter Five Conclusion第69-71页
   ·Significance and findings of the Thesis第69-70页
   ·Limitations of This Thesis第70-71页
Bibliography第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:过程写作法在非英语专业英语写作中的作用
下一篇:英语专业四级考试阅读理解的内容效度研究