首页--语言、文字论文--语言学论文--语言理论与方法论论文--语言与其他学科的关系论文

社会符号学与翻译基本问题研究

中文摘要第1-8页
Abstract第8-16页
绪论第16-26页
 一、社会符号学的研究现状第16-19页
 二、社会符号学翻译理论的研究现状与趋势第19-24页
 三、论文的研究目的和任务第24页
 四、论文的理论价值和实践意义第24-25页
 五、理论基础和材料来源第25-26页
第一章 社会符号学的理论探寻第26-70页
 第一节 现代符号学理论概述第26-34页
  一、现代符号学理论的思想来源第26-27页
  二、现代符号学理论的确立第27-28页
  三、现代符号学理论的发展状况第28-33页
  四、主流符号学派的融合第33-34页
 第二节 社会符号学理论的源起第34-53页
  一、符号和符号学的界定第34-40页
  二、社会符号学理论建立的必要性第40-41页
  三、社会符号学理论建立的可能性第41-52页
  四、社会符号学理论的确立第52-53页
 第三节 社会符号学理论的实质性分析第53-68页
  一、社会符号学之本体论分析第54-63页
  二、社会符号学之认识论分析第63-64页
  三、社会符号学之方法论分析第64-67页
  四、社会符号学之功用性分析第67-68页
 本章小结第68-70页
第二章 社会符号学与翻译研究第70-112页
 第一节 从社会符号学角度研究翻译的必要性第70-85页
  一、走向翻译研究的符号学途径第72-81页
  二、现存符号学翻译研究途径的缺陷第81-83页
  三、翻译的社会符号学研究途径第83-85页
 第二节 主要概念与基本问题的对应关系第85-109页
  一、社会结构与翻译动机第87-90页
  二、语篇与翻译单位第90-93页
  三、语义系统与翻译等值第93-96页
  四、社会结构/社会人与译者角色第96-102页
  五、语码与翻译过程第102-105页
  六、语域与翻译标准第105-107页
  七、综述第107-109页
 本章小结第109-112页
第三章 社会符号学翻译理论模式第112-188页
 第一节 “社会符号学翻译理论模式”构图第112页
 第二节 “社会符号学翻译理论模式”阐释第112-120页
  一、归化与异化第113-115页
  二、翻译的语言特点第115-117页
  三、意义的取舍第117-119页
  四、分析单位与转换单位第119-120页
 第三节 实例分析第120-186页
  一、新闻翻译以异化为主第130-140页
  二、新闻翻译语言特点的“五性”第140-163页
  三、新闻翻译意义选取的多层性第163-181页
  四、新闻翻译中翻译单位的二分法第181-186页
 本章小结第186-188页
结语第188-192页
参考文献第192-202页
致谢第202-203页
攻读学位期间发表的学术论文第203-204页
详细摘要第204-209页

论文共209页,点击 下载论文
上一篇:俄汉图书辅文对比研究
下一篇:符号学视角下的隐喻研究