社会符号学与翻译基本问题研究
中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-16页 |
绪论 | 第16-26页 |
一、社会符号学的研究现状 | 第16-19页 |
二、社会符号学翻译理论的研究现状与趋势 | 第19-24页 |
三、论文的研究目的和任务 | 第24页 |
四、论文的理论价值和实践意义 | 第24-25页 |
五、理论基础和材料来源 | 第25-26页 |
第一章 社会符号学的理论探寻 | 第26-70页 |
第一节 现代符号学理论概述 | 第26-34页 |
一、现代符号学理论的思想来源 | 第26-27页 |
二、现代符号学理论的确立 | 第27-28页 |
三、现代符号学理论的发展状况 | 第28-33页 |
四、主流符号学派的融合 | 第33-34页 |
第二节 社会符号学理论的源起 | 第34-53页 |
一、符号和符号学的界定 | 第34-40页 |
二、社会符号学理论建立的必要性 | 第40-41页 |
三、社会符号学理论建立的可能性 | 第41-52页 |
四、社会符号学理论的确立 | 第52-53页 |
第三节 社会符号学理论的实质性分析 | 第53-68页 |
一、社会符号学之本体论分析 | 第54-63页 |
二、社会符号学之认识论分析 | 第63-64页 |
三、社会符号学之方法论分析 | 第64-67页 |
四、社会符号学之功用性分析 | 第67-68页 |
本章小结 | 第68-70页 |
第二章 社会符号学与翻译研究 | 第70-112页 |
第一节 从社会符号学角度研究翻译的必要性 | 第70-85页 |
一、走向翻译研究的符号学途径 | 第72-81页 |
二、现存符号学翻译研究途径的缺陷 | 第81-83页 |
三、翻译的社会符号学研究途径 | 第83-85页 |
第二节 主要概念与基本问题的对应关系 | 第85-109页 |
一、社会结构与翻译动机 | 第87-90页 |
二、语篇与翻译单位 | 第90-93页 |
三、语义系统与翻译等值 | 第93-96页 |
四、社会结构/社会人与译者角色 | 第96-102页 |
五、语码与翻译过程 | 第102-105页 |
六、语域与翻译标准 | 第105-107页 |
七、综述 | 第107-109页 |
本章小结 | 第109-112页 |
第三章 社会符号学翻译理论模式 | 第112-188页 |
第一节 “社会符号学翻译理论模式”构图 | 第112页 |
第二节 “社会符号学翻译理论模式”阐释 | 第112-120页 |
一、归化与异化 | 第113-115页 |
二、翻译的语言特点 | 第115-117页 |
三、意义的取舍 | 第117-119页 |
四、分析单位与转换单位 | 第119-120页 |
第三节 实例分析 | 第120-186页 |
一、新闻翻译以异化为主 | 第130-140页 |
二、新闻翻译语言特点的“五性” | 第140-163页 |
三、新闻翻译意义选取的多层性 | 第163-181页 |
四、新闻翻译中翻译单位的二分法 | 第181-186页 |
本章小结 | 第186-188页 |
结语 | 第188-192页 |
参考文献 | 第192-202页 |
致谢 | 第202-203页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第203-204页 |
详细摘要 | 第204-209页 |