致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
引言 | 第12-16页 |
一、研究缘起 | 第12-13页 |
二、研究问题与研究方法 | 第13-15页 |
三、论文框架 | 第15-16页 |
第一章 文献综述 | 第16-21页 |
一、国内外对原著The Harmony Silk Factory及其中译本《和谐丝庄》、《丝之谜》的研究综述 | 第16-18页 |
二、对安德烈·勒菲弗尔改写理论的研究文献综述 | 第18-21页 |
第二章 理论框架:改写理论视角下的多重意识形态探讨 | 第21-26页 |
一、改写理论概述 | 第21-22页 |
二、作为操纵因素的意识形态 | 第22-23页 |
三、The Harmony Silk Factory译本中的多重意识形态介入 | 第23-26页 |
第三章 从译本后殖民诉求的强化看译者个人意识形态对译本的影响 | 第26-33页 |
一、译者后殖民意识形态的表达 | 第26-27页 |
二、从译本中后殖民诉求的强化看译者个人意识形态的介入 | 第27-32页 |
(一)以“wayang Kulit”的翻译为例 | 第28-30页 |
(二)以“batik”的翻译为例 | 第30-31页 |
(三)以“joget”的翻译为例 | 第31-32页 |
三、小结 | 第32-33页 |
第四章 从译本政治表述与历史话语看大陆中译本所受的操控 | 第33-42页 |
一、南海出版社意识形态的表达:以大陆地区主流意识形态为背景 | 第33-34页 |
二、从南海出版社译本的改写看大陆地区主流意识形态 | 第34-41页 |
(一)以“formosa”的翻译为例 | 第34-37页 |
(二)以“Manchuria”和“Manchu”的翻译为例 | 第37-38页 |
(三)对涉及执政党形象和民族历史的政治表述的翻译 | 第38-41页 |
三、小结 | 第41-42页 |
第五章 从台湾译本再处理看台湾出版社的意识形态作用 | 第42-50页 |
一、台湾出版社的意识形态背景:台湾地区主流意识形态介绍 | 第42-44页 |
二、台湾出版社意识形态下的译本再处理 | 第44-48页 |
(一)对译者的反殖民话语的消解:对马来文化异质词的归化译法 | 第44-45页 |
(二)对大陆主流意识形态下改写内容的复原:以政治表述和历史话语为例 | 第45-48页 |
1.台湾译本对“Formosa”和“Manchuria”的处理 | 第45-46页 |
2.对大陆译本政治表述改写的还原 | 第46-48页 |
三、小结 | 第48-50页 |
第六章 结语 | 第50-52页 |
一、研究总结 | 第50页 |
二、未来研究展望 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |