Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-11页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第9页 |
1.2 Background of the Translation Practice | 第9-10页 |
1.3 Requirement for the Translation Practice | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-13页 |
2.1 Preparation | 第11页 |
2.2 Translation Process | 第11-12页 |
2.3 Proofreading | 第12-13页 |
Chapter Three Theoretical Framework And Case Analysis | 第13-25页 |
3.1 The Skopos Theory and Three Rules | 第13-15页 |
3.1.1 The Skopos Rule | 第13-14页 |
3.1.2 The Coherence Rule | 第14页 |
3.1.3 The Fidelity Rule | 第14-15页 |
3.2 Translation Tactics Guided by Skopos Theory | 第15-25页 |
3.2.1 At Lexical Level | 第15-18页 |
3.2.1.1 Addition | 第16页 |
3.2.1.2 Omission | 第16-18页 |
3.2.1.3 Conversion | 第18页 |
3.2.2 At Syntactical Level | 第18-22页 |
3.2.2.1 Literal Translation | 第19-20页 |
3.2.2.2 Free Translation of Ancient Poems | 第20-21页 |
3.2.2.3 Word Order Rearrangement | 第21-22页 |
3.2.3 At Textual Level | 第22-25页 |
3.2.3.1 Cohesion | 第22-23页 |
3.2.3.2 Cultural Information | 第23-25页 |
Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
附件1 | 第27-55页 |
Attachment 1 | 第55-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |