| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 Operating Manual of Optima Precision Drill翻译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 项目内容 | 第8页 |
| 1.3 项目要求 | 第8-10页 |
| 第2章 Operating Manual of Optima Precision Drill译前分析和准备 | 第10-12页 |
| 2.1 源语文本的语言特点 | 第10页 |
| 2.2 源语功能和翻译策略 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译工作流程 | 第11-12页 |
| 第3章 Operating Manual of Optima Precision Drill翻译案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第12-15页 |
| 3.1.1 专业术语 | 第12-13页 |
| 3.1.2 名词化结构 | 第13-15页 |
| 3.1.3 缩略词 | 第15页 |
| 3.2 句式的翻译 | 第15-21页 |
| 3.2.1 祈使句 | 第15-17页 |
| 3.2.2 被动句 | 第17-18页 |
| 3.2.3 长难句 | 第18-21页 |
| 3.3 语篇的翻译 | 第21-24页 |
| 3.3.1 连词 | 第22-23页 |
| 3.3.2 语言风格 | 第23-24页 |
| 第4章 Operating Manual of Optima Precision Drill项目翻译的问题和不足 | 第24-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-29页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |